KudoZ home » Spanish to French » Other

contrajon matrimonio civil, extendiendose e lpresente Acto Matrimonial a horas 1

French translation: ont contracté mariage civil, et l'acte de mariage a été délivré à 13 heures

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrajon matrimonio civil, extendiendose e lpresente Acto Matrimonial a horas 1
French translation:ont contracté mariage civil, et l'acte de mariage a été délivré à 13 heures
Entered by: Tania Bustos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Dec 10, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: contrajon matrimonio civil, extendiendose e lpresente Acto Matrimonial a horas 1
marriage certificate
karine Richardson
Local time: 12:42
ont contracté mariage civil, et l'acte de mariage a été délivré à 13 heures
Explanation:
Je suis d'accord avec les commentaires précédents. Etant donné qu'il s'agit d'un acte administratif, voici la traduction que je propose.
Selected response from:

Tania Bustos
France
Local time: 13:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ont contracté mariage civil, et l'acte de mariage a été délivré à 13 heuresTania Bustos
3 -1se marièrent civilementVincent SOUBRIE


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
se marièrent civilement


Explanation:
il semble qu'ici 'contrajon' est une forme archaique du verbe contraer à la 3ème personne du pluriel du passé simple. La première des références ci-dessous parle d'un localisme de la région de zamora:

http://www.tierradelpan.com/localismos.php?letra=d

autre référence: un des textes de cette page web permet de comprendre que c'est une version du passé simple de contraer:

http://www.serrablo.org/revista/s104/s104-10.html

J'espère que ça peut aider


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 20:40:22 (GMT)
--------------------------------------------------

donc, ça devrait donner: \"ils se marièrent civilement, rédigeant le présent Acte de Mariage en page 1\".

qu\'en pensez-vous ?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 08:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, j\'ai confondu hojas et horas, lo siento ...

Vincent SOUBRIE
Spain
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ángel Espinosa: Je pense que l'énoncé de la question est truffé de fautes,dont le verbe;le texte vient d'Amérique Latine("fojas");le passé simple est inusité en français dans les actes d'état civil.[Pour info:"contracter mariage" existe en français (Code civil, titre V)]
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ont contracté mariage civil, et l'acte de mariage a été délivré à 13 heures


Explanation:
Je suis d'accord avec les commentaires précédents. Etant donné qu'il s'agit d'un acte administratif, voici la traduction que je propose.

Tania Bustos
France
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search