KudoZ home » Spanish to French » Other

aunque todos saldrian beneficiados en terminos netos

French translation: ...même si tous en tiraient bénéfice en termes propres (ou "à proprement parler").

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:21 Aug 27, 2001
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: aunque todos saldrian beneficiados en terminos netos
economico

se trata de mejoras que afectarian fundamentalmente a los sistemas que parte de una situacion menos desarrolladad, aunque todos saldrian beneficiados en terminos netos.

Ces améliorations modifieraient considérablement des systèmes déjà défectueux, bien qu'ils en ressortiraient benéficiaire en terme net.

je ne suis pas du tout convaincu de la traduction de la 2e partie de la phrase.
angela asomba-tarer
Local time: 21:21
French translation:...même si tous en tiraient bénéfice en termes propres (ou "à proprement parler").
Explanation:
J'espère que ma proposition tardive vous aura quand même aidée !
Selected response from:

xxxSylvie MENAG
Local time: 21:21
Grading comment
merci de votre aide
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4...même si tous en tiraient bénéfice en termes propres (ou "à proprement parler").xxxSylvie MENAG
nacependant tous auraient bénéficié en termes nets
Fernando Muela
nabien qu'ils en sortiraient bénéfices en termes netLotti


  

Answers


5 hrs
bien qu'ils en sortiraient bénéfices en termes net


Explanation:
il te semble mieux? je l'espère

bonne chance!




    Larousse
Lotti
Argentina
Local time: 17:21
PRO pts in pair: 11
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: merci

16 hrs
cependant tous auraient bénéficié en termes nets


Explanation:
Malgré l'opinion de certains grammariens, il est déconseillé de d'employer l'indicatif ou le conditionnel avec la locution conjonctive "bien que". On peut toujours tourner autrement. C'est pourquoi j'ai évité la traduction littérale.
J'ai consulté le "Dictionnaire Bordas des pièges et difficultés de la langue française".
Bonne chance, Ángela!

Fernando Muela
Spain
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 626
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: merci

18 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...même si tous en tiraient bénéfice en termes propres (ou "à proprement parler").


Explanation:
J'espère que ma proposition tardive vous aura quand même aidée !

xxxSylvie MENAG
Local time: 21:21
PRO pts in pair: 4
Grading comment
merci de votre aide
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search