quedarse + gerundio

French translation: voir ci dessous

16:12 Jul 26, 2005
Spanish to French translations [Non-PRO]
Science - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: quedarse + gerundio
¡Hola, traductores literarios! Estoy trabajando sobre un guión cinematográfico en el que la autora utiliza con mucha frencuecia la estructura "quedarse + gerundio", y se me complica a la hora de traducirla. ¿Alguien podría sugerirme une (ou plusieurs!) tournures en français?
Les agradezco por adelantado.
Algunos ejemplos, a modo ilustrativo:
"XX queda pensando una respuesta".
"XX levanta la vista y se queda mirando a la mujer"
"... se queda mirando el libro"
"XX se va y YY queda mirándola"
C.BF
Local time: 01:26
French translation:voir ci dessous
Explanation:
"Pendant (-----), XX réfléchit à une réponse"
"XX lève les yeux et regarde sa femme pendant un moment"
"XX regarde un livre pendant un moment"
"Pendant que XX s'en va, YY ne la quitte pas des yeux" (ou la regarde)

En fait, il faut que tu puisses incorporer une notion de continuité de l'action.
En espérant que cela te soit utile...
Selected response from:

Emmanuel Sanjuan
Local time: 06:26
Grading comment
Emmanuel, votre contribution m'a été d'une grande utilité. Je vous en remercie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5voir ci dessous
Emmanuel Sanjuan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
voir ci dessous


Explanation:
"Pendant (-----), XX réfléchit à une réponse"
"XX lève les yeux et regarde sa femme pendant un moment"
"XX regarde un livre pendant un moment"
"Pendant que XX s'en va, YY ne la quitte pas des yeux" (ou la regarde)

En fait, il faut que tu puisses incorporer une notion de continuité de l'action.
En espérant que cela te soit utile...

Emmanuel Sanjuan
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Emmanuel, votre contribution m'a été d'une grande utilité. Je vous en remercie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ox of wood: oui et la traduction dépend beaucoup du contexte
42 mins

agree  Ann Kirchoffer (X): absolument
3 hrs

agree  Thomas Renuy
3 hrs

agree  TPS
13 hrs

agree  franglish
3 days 11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search