yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.

French translation: J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.
French translation:J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle

09:19 Nov 10, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-13 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / lettre à un père
Spanish term or phrase: yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.
Buenos días, se trata de una carta de una hija a su padre. Le cuenta como les van las cosas. Aquí está hablando de su vida profesional. A ver si puedo traducir por:
" Je pousse des chariots et des charrettes et c'est comme une prison professionnelle? "

Merci beaucoup saludos Esteban
Esteban Pons
Local time: 22:35
J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle
Explanation:

Sugiero ésta expresión para traducir la española "aguantar carros y carretas":

"en voir des vertes et des pas mûres"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2013-11-11 09:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il pourrait aussi bien être (d'après la pertinente suggestion de Chéli Rioboo -merci à nouveau-) comme suit:

"J'en vois des vertes et des pas mures car le boulot est une vraie galère."
Selected response from:

Pilar F. García (X)
France
Local time: 22:35
Grading comment
merci infiniment à toutes et à tous pour votre aide, Esteban
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4J’en vois de toutes les couleurs dans ce cageot, mais je tiens toujours le coup
Emiliano Pantoja
3 +1J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle
Pilar F. García (X)
Summary of reference entries provided
aguantar carros y carretas
Chéli Rioboo

Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
J’en vois de toutes les couleurs dans ce cageot, mais je tiens toujours le coup


Explanation:
Hay que cambiar un poco la frase para darle un poco el sentido

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle


Explanation:

Sugiero ésta expresión para traducir la española "aguantar carros y carretas":

"en voir des vertes et des pas mûres"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2013-11-11 09:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il pourrait aussi bien être (d'après la pertinente suggestion de Chéli Rioboo -merci à nouveau-) comme suit:

"J'en vois des vertes et des pas mures car le boulot est une vraie galère."


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/en%20voir...
Pilar F. García (X)
France
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci infiniment à toutes et à tous pour votre aide, Esteban

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: D'accord pour les vertes et les pas mûres, mais je finirais la phrase par : "le boulot est une vraie galère". Galère = bagne = prison :)
20 hrs
  -> Merci bcp, Chéli. Oui, votre suggestion me semble plus appropriée. Cela dit, j'ai un peu peur de trop changer le sens original. :-S
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: aguantar carros y carretas

Reference information:
Supporter des moments difficiles : http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/126/...

Chéli Rioboo
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Merci infiniment.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search