KudoZ home » Spanish to French » Poetry & Literature

yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.

French translation: J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.
French translation:J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Nov 10, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-13 17:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / lettre à un père
Spanish term or phrase: yo aguanto carros y carreteras que eso es una cárcel laboral.
Buenos días, se trata de una carta de una hija a su padre. Le cuenta como les van las cosas. Aquí está hablando de su vida profesional. A ver si puedo traducir por:
" Je pousse des chariots et des charrettes et c'est comme une prison professionnelle? "

Merci beaucoup saludos Esteban
esteban cuellar
J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle
Explanation:

Sugiero ésta expresión para traducir la española "aguantar carros y carretas":

"en voir des vertes et des pas mûres"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2013-11-11 09:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il pourrait aussi bien être (d'après la pertinente suggestion de Chéli Rioboo -merci à nouveau-) comme suit:

"J'en vois des vertes et des pas mures car le boulot est une vraie galère."
Selected response from:

Pilar F. García
France
Local time: 20:06
Grading comment
merci infiniment à toutes et à tous pour votre aide, Esteban
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle
Pilar F. García
4J’en vois de toutes les couleurs dans ce cageot, mais je tiens toujours le coup
Emiliano Pantoja
Summary of reference entries provided
aguantar carros y carretas
Chéli Rioboo

Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
J’en vois de toutes les couleurs dans ce cageot, mais je tiens toujours le coup


Explanation:
Hay que cambiar un poco la frase para darle un poco el sentido

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
J'en vois des vertes et des pas mûres car c'est une prison professionnelle


Explanation:

Sugiero ésta expresión para traducir la española "aguantar carros y carretas":

"en voir des vertes et des pas mûres"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2013-11-11 09:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il pourrait aussi bien être (d'après la pertinente suggestion de Chéli Rioboo -merci à nouveau-) comme suit:

"J'en vois des vertes et des pas mures car le boulot est une vraie galère."


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/en%20voir...
Pilar F. García
France
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci infiniment à toutes et à tous pour votre aide, Esteban

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: D'accord pour les vertes et les pas mûres, mais je finirais la phrase par : "le boulot est une vraie galère". Galère = bagne = prison :)
20 hrs
  -> Merci bcp, Chéli. Oui, votre suggestion me semble plus appropriée. Cela dit, j'ai un peu peur de trop changer le sens original. :-S
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: aguantar carros y carretas

Reference information:
Supporter des moments difficiles : http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/126/...

Chéli Rioboo
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Note to reference poster
Asker: Merci infiniment.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search