Callos en el corazón

French translation: Du cal au coeur

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Callos en el corazón
French translation:Du cal au coeur
Entered by: María Belanche García
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Jun 18, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Littérature
Spanish term or phrase: Callos en el corazón
Il s'agit d'une narration / fiction.
Origine: Martin Fierro de José Hernández
https://www.babelio.com/livres/Hernandez-Martin-Fierro/54164...
Destiné au lecteur français / France
PRIETO Yurinis
France
Local time: 07:38
cal au coeur
Explanation:
Es posible tener lo que viene antes y después?

Au fig. Avoir du cal au cœur. Être durci dans sa sensibilité.
http://www.cnrtl.fr/definition/cal

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-06-19 13:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro. Saludos.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 07:38
Grading comment
Excelente respuesta. Ha sido muy útil para mi traducción actual.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1avoir le coeur endurci
Sylvia Moyano Garcia
5 -1avoir le coeur ensérré dans( ou recouvert par) une chape de plomb
Maïté Mendiondo
3 -1cal au coeur
María Belanche García


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cal au coeur


Explanation:
Es posible tener lo que viene antes y después?

Au fig. Avoir du cal au cœur. Être durci dans sa sensibilité.
http://www.cnrtl.fr/definition/cal

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-06-19 13:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro. Saludos.

María Belanche García
France
Local time: 07:38
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Excelente respuesta. Ha sido muy útil para mi traducción actual.
Notes to answerer
Asker: Me parece una respuesta acertada pues expresa las ideas del texto. Esta frase es utilizada por un escritor español que estoy traduciendo, pero él la tomó del Martín Fierro de José Hernández. Muchísimas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maïté Mendiondo: je n'ai jamais lu ou entendu cette expression en français
16 days
  -> Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avoir le coeur endurci


Explanation:
---

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 02:38
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maïté Mendiondo: ceci me parait convenir , plus passe partout que cal au cœur, n'en déplaise à notre collègue que de toute évidence ne supporte pas la contradiction!
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
avoir le coeur ensérré dans( ou recouvert par) une chape de plomb


Explanation:
chape de plomb : maintient une image
On recouvre le sol d'une chape

--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 07:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pour quelle raison cette agressivité - je n'en ai mis aucune pour ma part..


--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 12:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chère Madame je ne connais pas l'auteur, j'en conviens, mais habituée comme vous à la traduction -et pour cause, je peux tout de même mette en question sur le bien fondé d'une traduction, exprimer mes interrogations , sans encourir les feux de Dieux!!

Maïté Mendiondo
France
Local time: 07:38
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Belanche García: Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
13 hrs
  -> tiens! tiens! ceci me paraît au contraire être tout à faitle cas très chère collègue .. tout dépend de quelle époque est le texte à traduire . Si il s'agir de la même époque , oui , mais pour un texte plus moderne??????
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search