KudoZ home » Spanish to French » Real Estate

que debe seguir como medida de presión hacia la Administración

French translation: qu'elle doit poursuivre comme moyen de pression envers l'administration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 May 24, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: que debe seguir como medida de presión hacia la Administración
junto a dicho procedimiento, que debe seguir como medida de presión hacia la Administración, la abogada y yo trabajamos conjuntamente los aspectos de calificación urbanísitica de la finca de su propiedad
gnomo
Local time: 19:18
French translation:qu'elle doit poursuivre comme moyen de pression envers l'administration
Explanation:
je crois qu'il ne faut pas chercher plus loin
Selected response from:

Céline Odo
France
Local time: 19:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3qu'elle doit poursuivre comme moyen de pression envers l'administration
Céline Odo
1qui doit rester un argument de poids à l'égard de l'Administration
Linguasphere


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
que debe seguir como medida de presión hacia la Administración
qu'elle doit poursuivre comme moyen de pression envers l'administration


Explanation:
je crois qu'il ne faut pas chercher plus loin

Céline Odo
France
Local time: 19:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: Oui, mais doit SE poursuivre.
7 mins
  -> ??? yé né comprend pas trop le SE...

agree  Bilore: "procédure qui doit être adoptée/suivie comme..." plutôt que "poursuivre"
25 mins
  -> oui

agree  Thierry LOTTE
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
que debe seguir como medida de presión hacia la Administración
qui doit rester un argument de poids à l'égard de l'Administration


Explanation:
seguir peut également se traduire par rester, être toujours
medida : mesure, moyen mais je pense qu'ici moyen est employé dans le sens juridique du terme, à savoir argument.
Les moyens de parties : les arguments des parties qui servent à l'appui de leurs prétentions
de presion : de poids
hacia : envers, à l'égard, si l'Administration est la Partie adverse, cela peut même être à l'encontre, cela dépend du contexte.





Linguasphere
France
Local time: 19:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search