en lo no regulado

French translation: Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:En lo no regulado
French translation:Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Nov 22, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / sécurité sociale
Spanish term or phrase: en lo no regulado
En lo no regulado por esta Orden XXX, las bonificaciones establecidas en la misma se regirán a efectos de los requisitos
A-R-Traduction
France
Local time: 01:25
voir options
Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...

Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...

Bonne journée !

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !

Donc, je dirais plutôt :

Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3voir options
Brigitte Gaudin
4 +3à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...
Christelle Dauvergne
3En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation
Véronique Le Ny


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation


Explanation:
o algo así...
No sé, una idea.

Véronique Le Ny
France
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...


Explanation:
En l'absence de toute stipulation expresse, il est entendu/ il est réputé que..

Une idée de formules consacrées.

Bonne journée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-22 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

stipulation expresse DE l'ordonnance et non "par" l'ordonnance..

oupss.. désolée

Christelle Dauvergne
France
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: peut-être améliorable, mais c'est la meilleure des solutions proposées
1 hr
  -> oui nous pouvons toujours améliorer et nous devons le faire. C'est sans doute pour cela que V. Hugo a dit : Le traducteur est un éternel peseur d'acceptions.

agree  ainhoash: d'accord aussi avec raoul
1 hr

agree  Brigitte Gaudin: Comme toujours c'est bien, mais j'ai souvent rencontré la première formule que je donne.
2 hrs

neutral  Isa LT: Je pense que la proposition de Brigitte, en plus d'être courante dans ce genre de textes et de dispositions, a la vertu d'être plus succinte :-)
3 hrs
  -> C'est vrai, les propositions de Brigitte sont très justes comme je l'ai dit. Elle maîtrise le sujet et je le sais....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
voir options


Explanation:
Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...

Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...

Bonne journée !

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !

Donc, je dirais plutôt :

Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christelle Dauvergne: ouii.. ce sont d'autres formules très justes...
8 mins

agree  ainhoash
1 hr

agree  Isa LT: Effectivement: "Pour tout ce qui..."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search