KudoZ home » Spanish to French » Tech/Engineering

tren de rodaje

French translation: train de roulement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tren de rodaje
French translation:train de roulement
Entered by: Rachel Boullot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 May 8, 2001
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: tren de rodaje
Il s'agit d'un terme technique automobile. Je dois choisir une traduction entre "châssis-suspension" ou "train de roulement". Auriez-vous des suggestions?
Rachel Boullot
Spain
Local time: 14:33
voir plus bas
Explanation:
d'après ce que j'ai lu, le "tren de rodaje" représente les différents organes suivants: freins, transmission, direction et suspension
j'opterais pour chassis-suspension mais je dois verifier
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 14:33
Grading comment
Salut,
Merci: c'est la définition de tren de rodaje qui m'a aidé à choisir: j'ai quand-même choisi train de roulement, car je l'ai trouvé mentionné plusieur fois sur des sites automobile. "châssis-suspension" serait peut-être une description insuffisante???
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navoir plus basAlbert Golub
navoir plus basAlbert Golub


  

Answers


22 mins
voir plus bas


Explanation:
d'après ce que j'ai lu, le "tren de rodaje" représente les différents organes suivants: freins, transmission, direction et suspension
j'opterais pour chassis-suspension mais je dois verifier

Albert Golub
Local time: 14:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Salut,
Merci: c'est la définition de tren de rodaje qui m'a aidé à choisir: j'ai quand-même choisi train de roulement, car je l'ai trouvé mentionné plusieur fois sur des sites automobile. "châssis-suspension" serait peut-être une description insuffisante???
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
voir plus bas


Explanation:
rien pour "train de roulement" sur yahoo france!!!!!!
a éviter

Albert Golub
Local time: 14:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search