KudoZ home » Spanish to French » Telecom(munications)

A partir del 1 de enero de 2009 los parametros de las emisiones ...

French translation: à partir de / à compter de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Nov 11, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / satelite
Spanish term or phrase: A partir del 1 de enero de 2009 los parametros de las emisiones ...
Me gustaría saber si está bien:

Dès le 1 janvier 2009 les paramètres des émissions actuelles des canaux de la XXX à travers le satellite HOT Bird 8 changeront par des raisons extérieures à XXX.
chitin
Local time: 16:11
French translation:à partir de / à compter de
Explanation:
« dès » en francés tiene una connotación temporal particular. Por ejemplo, si quieres apuntar el hecho de que “ya con 4 años el niño sabía leer”, dirás “dès 4 ans, il savait lire”. En cambio aquí, añades una valoración que no está en el texto español. Por eso, más vale traducir “a partir de” por “à partir de”, que es neutro. Otra manera de expresarlo, que se encuentra en textos jurídicos, normativos, es “à compter de”.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-11 13:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

pour la fin de la phrase, il faut mettre "changeront pour" et non pas "changeront par"
Selected response from:

Juliette Lemerle
Spain
Local time: 16:11
Grading comment
muchas gracias por la explicación
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5à partir de / à compter deJuliette Lemerle
3à partir du 1er janvier 2009 les paramètres des émissionsDolores Vázquez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à partir du 1er janvier 2009 les paramètres des émissions


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
à partir de / à compter de


Explanation:
« dès » en francés tiene una connotación temporal particular. Por ejemplo, si quieres apuntar el hecho de que “ya con 4 años el niño sabía leer”, dirás “dès 4 ans, il savait lire”. En cambio aquí, añades una valoración que no está en el texto español. Por eso, más vale traducir “a partir de” por “à partir de”, que es neutro. Otra manera de expresarlo, que se encuentra en textos jurídicos, normativos, es “à compter de”.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-11 13:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

pour la fin de la phrase, il faut mettre "changeront pour" et non pas "changeront par"

Juliette Lemerle
Spain
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias por la explicación
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Robintech


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search