International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Spanish to German » Architecture

tamaján

German translation: 1: r Eisbrecher - 2: r Pfeiler -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tajamar-es
German translation:1: r Eisbrecher - 2: r Pfeiler -
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Jul 1, 2002
Spanish to German translations [Non-PRO]
Architecture / architecture
Spanish term or phrase: tamaján
Consta de 16 arcos apoyados en robustos estribos con tamajanes semicilíndricos.
Bleyfusz
tajamares / Pfeiler oder Eisbrecher
Explanation:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um einen Tippfehler handelt und das Wort "tajamar(es)" heißen soll. Eine Bedeutung dieses Begriffs scheint der als "Eisbrecher" geformte Teil eines Brückenpfeilers zu sein:
http://www.baiona.org/org/es/b/03/index.html
(Auf diesem Link zuerst auf "Arte Civil", dann auf "puente viejo de sabarís" klicken, direkte Verlinkung ist nicht möglich)

Die Römerbrücke in Trier hat ähnliche Pfeiler:
http://mz.daun.bildung-rp.de/projekte/rom/gruppe5/brueck.htm

Wenn die Frage unter Spanisch-Spanisch reingestellt wird, könnte mein Ansatz bestätigt oder widerlegt werden.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 16:01
Grading comment
Für Ihre schnelle und unverbindliche Hilfe herzlichen Dank.

Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit liegen Sie mit Ihrer Vermutung richtig. Ich habe um so mehr Grund zu dieser Annahme, als daß der Kontext aus dem ich das Wort bezog tatsächlich eine Brücke mit einbezieht, eine Römerbrücke in Córdoba, was aber aus meinem Textzitat gar nicht hervorgeht. Daß Sie aber trotzdem ganz richtig an eine Brücke (und noch dazu unter Verweis auf eine Römerbrücke) gedacht haben, dürfte die Richtigkeit ihrer Annahme bestätigen.

Ich bin Übersetzer und lebe in Sevilla. Heute habe ich ein Projekt über spanische Baudenkmäler zu Ende gebracht, und konnte dank Ihrer freundlichen Unterstützung einen der letzten Zweifel aus dem Weg räumen. Sollte umgekehrt ich Ihnen einmal behilflich sein können, wenden Sie sich jederzeit an mich: joachim_kuntz@hotmail.com

Noch einmal vielen Dank.



4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1tajamares / Pfeiler oder Eisbrecher
Endre Both


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
tajamares / Pfeiler oder Eisbrecher


Explanation:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um einen Tippfehler handelt und das Wort "tajamar(es)" heißen soll. Eine Bedeutung dieses Begriffs scheint der als "Eisbrecher" geformte Teil eines Brückenpfeilers zu sein:
http://www.baiona.org/org/es/b/03/index.html
(Auf diesem Link zuerst auf "Arte Civil", dann auf "puente viejo de sabarís" klicken, direkte Verlinkung ist nicht möglich)

Die Römerbrücke in Trier hat ähnliche Pfeiler:
http://mz.daun.bildung-rp.de/projekte/rom/gruppe5/brueck.htm

Wenn die Frage unter Spanisch-Spanisch reingestellt wird, könnte mein Ansatz bestätigt oder widerlegt werden.

Endre Both
Germany
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Grading comment
Für Ihre schnelle und unverbindliche Hilfe herzlichen Dank.

Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit liegen Sie mit Ihrer Vermutung richtig. Ich habe um so mehr Grund zu dieser Annahme, als daß der Kontext aus dem ich das Wort bezog tatsächlich eine Brücke mit einbezieht, eine Römerbrücke in Córdoba, was aber aus meinem Textzitat gar nicht hervorgeht. Daß Sie aber trotzdem ganz richtig an eine Brücke (und noch dazu unter Verweis auf eine Römerbrücke) gedacht haben, dürfte die Richtigkeit ihrer Annahme bestätigen.

Ich bin Übersetzer und lebe in Sevilla. Heute habe ich ein Projekt über spanische Baudenkmäler zu Ende gebracht, und konnte dank Ihrer freundlichen Unterstützung einen der letzten Zweifel aus dem Weg räumen. Sollte umgekehrt ich Ihnen einmal behilflich sein können, wenden Sie sich jederzeit an mich: joachim_kuntz@hotmail.com

Noch einmal vielen Dank.



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Munoz: Estoy de acuerdo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search