KudoZ home » Spanish to German » Art/Literary

Lo bueno si breve 2 veces bueno

German translation: In der Kürze liegt die Würze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Jan 17, 2002
Spanish to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Lo bueno si breve 2 veces bueno
Es un refrán popular
It is a popular saying
Pilar
German translation:In der Kürze liegt die Würze
Explanation:
"Lo bueno breve dos veces bueno" ist ein Satz aus dem "Oráculo manual y arte de prudencia" von Baltasar Gracián, der zum Sprichwort geworden ist. Dieses Werk wurde u.a. von Schopenhauer ins Deutsche übersetzt ("Handorakel und Kunst der Weltklugheit").
Ich habe die Übersetzung des Handorakels nicht gefunden. Aber vielleicht könnte es "In der Kürze liegt die Würze" sein.


http://www.bautz.de/bbkl/g/gracian_b.shtml
Dem natürlichen Stil gegenüber versagte G. jedoch andererseits nicht seine Anerkennung. In dieser Hinsicht nahm er in den Stilauseinandersetzungen des 17. Jahrhunderts eine mittlere Position ein. Prägend und das Urteil der Nachwelt bestimmend ist der Anspruch G.s gewesen, Gedanken geistreich zuzuspitzen und auf diese Weise lakonische Kürze mit einer ausgeprägten Vergeistigung von Sprache zu verbinden. Das Werk verbindet Rhetorik mit Philosophie und gilt zugleich als eine der Hauptschriften des europäischen Manierismus in der Literatur. Als eine pointierte Zusammenfassung seiner Wertvorstellungen gilt das »Oráculo manual y Arte de Prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren en las obras de Lorenco Gracián, que publica don Vincencio Juan de Lastanosa« (»Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit. Blütenlese der in den Werken Lorenzo Graciáns enthaltenen Aphorismen«, Huesca 1647, unter Pseudonym erschienen; dt. 1686: L'homme de cour oder B. Graciáns Vollkommener Staats- und Weltweise).
Selected response from:

dorisy
Local time: 21:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4In der Kürze liegt die Würze.
Cristina Risueño Fondevila
3In der Kürze liegt die Würzedorisy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
In der Kürze liegt die Würze.


Explanation:
Sería el dicho equivalente en alemán.

Cristina Risueño Fondevila
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
6 mins

agree  Pee Eff
25 mins

agree  Thomas Bollmann
42 mins

agree  Elvira Stoianov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In der Kürze liegt die Würze


Explanation:
"Lo bueno breve dos veces bueno" ist ein Satz aus dem "Oráculo manual y arte de prudencia" von Baltasar Gracián, der zum Sprichwort geworden ist. Dieses Werk wurde u.a. von Schopenhauer ins Deutsche übersetzt ("Handorakel und Kunst der Weltklugheit").
Ich habe die Übersetzung des Handorakels nicht gefunden. Aber vielleicht könnte es "In der Kürze liegt die Würze" sein.


http://www.bautz.de/bbkl/g/gracian_b.shtml
Dem natürlichen Stil gegenüber versagte G. jedoch andererseits nicht seine Anerkennung. In dieser Hinsicht nahm er in den Stilauseinandersetzungen des 17. Jahrhunderts eine mittlere Position ein. Prägend und das Urteil der Nachwelt bestimmend ist der Anspruch G.s gewesen, Gedanken geistreich zuzuspitzen und auf diese Weise lakonische Kürze mit einer ausgeprägten Vergeistigung von Sprache zu verbinden. Das Werk verbindet Rhetorik mit Philosophie und gilt zugleich als eine der Hauptschriften des europäischen Manierismus in der Literatur. Als eine pointierte Zusammenfassung seiner Wertvorstellungen gilt das »Oráculo manual y Arte de Prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren en las obras de Lorenco Gracián, que publica don Vincencio Juan de Lastanosa« (»Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit. Blütenlese der in den Werken Lorenzo Graciáns enthaltenen Aphorismen«, Huesca 1647, unter Pseudonym erschienen; dt. 1686: L'homme de cour oder B. Graciáns Vollkommener Staats- und Weltweise).


    Reference: http://www.bautz.de/bbkl/g/gracian_b.shtml
dorisy
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search