KudoZ home » Spanish to German » Art/Literary

Hilfe mit Satz

German translation: Abholzung und Krankheiten setzen ihnen immer mehr zu.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Los madereros y los enfermedades comienzan a hacerles mella.
German translation:Abholzung und Krankheiten setzen ihnen immer mehr zu.
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:39 Jan 20, 2004
Spanish to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Hilfe mit Satz
Por los madereros y los enfermedades comienzan a hacerles mella.

Bildunterschrift: Männer sitzen vor einer Gesteinshöhle am Wasser.
Hintergrund: Reportage über indigene Völker

Wer kann mir bitte helfen mit diesem Satz, der für mich kein vollständiger Satz ist. Vielen Dank.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 19:06
Abholzung und Krankheiten machen ihnen immer mehr zu schaffen /...setzen ihnen immer mehr zu.
Explanation:
"Madereros" habe ich bewußt nicht mit Holzhändler wiedergegeben.

Alternativen, vielleicht etwas dramatischer:
- Abholzung und Krankheiten bedrohen sie immer stärker in ihrer Existenz.
- Abholzung und Krankheiten zerstören allmählich ihre Existenzgrundlage.

Nur ein paar Anregungen...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 19:06
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und die vielen Anregungen, die für meinen Geschmack aber etwas weit weg vom Text waren.

"setzen ihnen immer mehr zu" hat mir aber sehr gut gefallen; bei den madereros bin ich allerdings doch wieder bei Holzhändler geblieben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5hacer mella = beeindruckeningridbram
5Holzhändler und Krankheiten fangen an Ihnen zu schaden.Ana Fernandez
3Aber die Abholzung und die Krankheiten beginnen ihnen immer mehr Schaden zuzufügen
Josef Vollmann
3Abholzung und Krankheiten machen ihnen immer mehr zu schaffen /...setzen ihnen immer mehr zu.
Aniello Scognamiglio
3Man fängt an durch Flößer und Krankheiten die Schaden an denen zuzufügen.
Сергей Лузан
2Holzhändler und Krankheiten haben ihre Zahl bereits verringert.
Karlo Heppner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Man fängt an durch Flößer und Krankheiten die Schaden an denen zuzufügen.


Explanation:
Por los madereros y los enfermedades *SE* comienzan a hacerles mella. *SE* fehlt in diesem Satz und wurde ausgelassen.
"Man fängt an durch Flößer und Krankheiten die Schaden an denen zuzufügen".
Oder "Man fängt an durch Flößer und Krankheiten einen (starken negativen) Eindruck an denen hinterzulassen".
Unter denen werden hier die indigenen Völker gemeint m. E.
Viel Spaß, S-Reichert!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 08:02:01 (GMT)
--------------------------------------------------

SORRY, TYPO - \"Man fängt an durch Flößer und Krankheiten einen (starken negativen) Eindruck an denen *ZU* hinterlassen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 08:10:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"hacer mella\" hat zwei Bedeutungen - \"hacer mella en algo\" 1. die Schaden zufügen; \"hacer mella a(1), en uno (2)\" 2. (1) einen tiefen Eindruck machen (2) sich tief in die Seele/(ins Gedächtnis) einprägen.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Holzhändler und Krankheiten haben ihre Zahl bereits verringert.


Explanation:


Leider ist der angebene Kontext nicht ausreichend.
Wo kommt die Bildunterschrift her?

Das por ist in der Tat verwunderlich.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4970
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Holzhändler und Krankheiten fangen an Ihnen zu schaden.


Explanation:
Auf Spanisch ist der Satz nicht korrekt. "Por los madereros y los enfermedades comienzan a hacerles mella".
Der Satz müsste so lauten: "Los madereros y las enfermedades comienzan a hacerles mella". (Ich müsste den Satz davor auch kennen um ganz sicher zu sein).
In diesem Fall ist "hacer mella" was der Kollege Ñåðãåé Ëóçàí meint, "Schaden zuzufügen".

Ana Fernandez
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abholzung und Krankheiten machen ihnen immer mehr zu schaffen /...setzen ihnen immer mehr zu.


Explanation:
"Madereros" habe ich bewußt nicht mit Holzhändler wiedergegeben.

Alternativen, vielleicht etwas dramatischer:
- Abholzung und Krankheiten bedrohen sie immer stärker in ihrer Existenz.
- Abholzung und Krankheiten zerstören allmählich ihre Existenzgrundlage.

Nur ein paar Anregungen...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 66
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und die vielen Anregungen, die für meinen Geschmack aber etwas weit weg vom Text waren.

"setzen ihnen immer mehr zu" hat mir aber sehr gut gefallen; bei den madereros bin ich allerdings doch wieder bei Holzhändler geblieben.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hacer mella = beeindrucken


Explanation:
Cierto, no tiene sentido la oración.
Madereros sería Holzhändler o Flösser, pero aún así, no se le encuentra sentido.

ingridbram
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aber die Abholzung und die Krankheiten beginnen ihnen immer mehr Schaden zuzufügen


Explanation:
Ya que tenemos un rudimento de frase con errores propongo enderezar la misma de la siguiente manera: PERO (en vez de "por"; tal vez fue mal escrito) los madereros y LAS enfermedades comienzan a hacerles mella"
De esta manera tendría más sentido

Josef Vollmann
Venezuela
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search