KudoZ home » Spanish to German » Bus/Financial

hacer afectiva

German translation: hier: umsetzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacer efectivo
German translation:hier: umsetzen
Entered by: Lingua Estra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:51 Sep 20, 2001
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: hacer afectiva
Durante 30 días podrá hacer afectiva la minuta en las oficinas correspondientes.
Lingua Estra
Local time: 12:38
(in die Tat) umsetzen; implementieren; verwirklichen
Explanation:
Das muss ein Fehler sein, meines Wissens gibt es nur "hacer efectivo" (was ja auch vom Zusammenhang passt) und nicht "hacer afectivo".

Übersetzungsvorschlag: "Das Konzept kann innerhalb von 30 Tagen in den betreffenden Büro umgesetzt werden."
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:38
Grading comment
Vielen Dank!! Auch hier wird es sich wohl tatsächlich um einen Rechtschreibfehler im Ausgangstext handeln!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ich noch mal ...Beate Lutzebaeck
4(in die Tat) umsetzen; implementieren; verwirklichenBeate Lutzebaeck


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(in die Tat) umsetzen; implementieren; verwirklichen


Explanation:
Das muss ein Fehler sein, meines Wissens gibt es nur "hacer efectivo" (was ja auch vom Zusammenhang passt) und nicht "hacer afectivo".

Übersetzungsvorschlag: "Das Konzept kann innerhalb von 30 Tagen in den betreffenden Büro umgesetzt werden."


    Own experience
    Langenscheidt
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Grading comment
Vielen Dank!! Auch hier wird es sich wohl tatsächlich um einen Rechtschreibfehler im Ausgangstext handeln!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ich noch mal ...


Explanation:
... sollte natürlich "betreffenden Büros" heißen ...

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search