KudoZ home » Spanish to German » Business/Commerce (general)

anomalía grave

German translation: schwerwiegender Zwischenfall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:anomalía grave
German translation:schwerwiegender Zwischenfall
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Mar 21, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: anomalía grave
OBLIGACIONES EN LA REALIZACIÓN DEL CONTROL CCTV
- Monitorear de forma permanente las imágenes de las pantallas del sistema de CCTV, dando preferencia fuera de los horarios de trabajo de la Oficina a los alrededores de los recintos.
- Anotar en el informe de incidencias cada anomalía detectada. En caso de ***anomalía grave*** (p.e. intrusión) avisar de inmediato al compañero de ronda para que pueda intervenir. Si hace falta, avisar a la sala de monitoreo de la Empresa o al Jefe de Equipo.


Meine vorläufige Übersetzung:

Im Falle einer **schwerwiegenden Abweichung** (z.B. Einbruch) ist der Streifenkollege unverzüglich zu informieren, damit eingegriffen werden kann.

Kann man das so sagen? "Schwerwiegenden Abweichung" klingt irgendwie merkwürdig... Vielleicht besser:

"Bei einem schwerwiegenden Zwischenfall..."?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:09
s.u.
Explanation:
Ich würde mich für "schwerwiegenden Zwischenfall" entscheiden. Das passt recht gut.
Selected response from:

Christine Merz
Spain
Local time: 03:09
Grading comment
Vielen Dank an Christine, Bernhard und alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6s.u.
Christine Merz
3 +2schwerwiegender Vorfall
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
Ich würde mich für "schwerwiegenden Zwischenfall" entscheiden. Das passt recht gut.

Christine Merz
Spain
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank an Christine, Bernhard und alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Den "schwer wiegenden Zwischenfall" oder "... Vorfall" finde ich gut. Auf jeden Fall sollte aber die Schreibung der Rechtschreibreform (seufz) angepasst werden: *schwer wiegend*.
22 mins

agree  Caroline Loehr: Find' ich gut! Irene, "schwerwiegend" wird seit der letzten Reform wieder zusammengeschrieben!
24 mins

agree  Christiane Brüggemann
1 hr

agree  Katrin Eichler
3 hrs

agree  erika rubinstein
6 hrs

agree  lore48
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
schwerwiegender Vorfall


Explanation:
Dein schwerwiegenden Zwischenfall ist auch okay. Ich würde den Satz evtl. mit Plural formulieren, also in etwa: "Bei schwerwiegenden Vorfällen..."

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
19 mins
  -> Danke!

agree  WMO
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search