KudoZ home » Spanish to German » Business/Commerce (general)

domiciliación bancaria

German translation: Banküberweisung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Feb 16, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Zahlungsform
Spanish term or phrase: domiciliación bancaria
Domicilación bancaria ist *Einzugsermächtigung*, das ist klar.

Hier erscheint diese Zahlungsart aber in folgendem Kontext:

Es geht in einem Vertrag um die Abwicklung von laufenden Zahlungen für Werksleistungen zwischen einem auftraggebenden Bauunternehmen und einem Subunternemher. Es geht um einen Grossauftrag (Bau einer Bahnlinie). Der Subunternehmer stellt monatlich Rechnungen an den Auftraggeber für die bis dahin ausgeführten Teilwerksleistungen und was die Zahlungsform und die Zahlungsfrist angeht, sieht der Vertrag folgende Klausel vor:

"La forma de pago será mediante *domiciliación bancaria* a 90 días fecha factura, realizándose el pago los días 10 y 25 del mes".

Also ch glaube kaum, dass das auftraggebende Unternehmen dem auftragnehmenden Unternehmen eine Einzugsermächtigung erteilt, das wäre äusserst hmm, sagen wir treuselig. Ausserdem, sollte es sich um eine Einzugsermächtigung handeln, so das Zahlungsziel 90 Tage und die Zahlungstage 10. und 25. jeden Monats wenig Sinn machen...

Ich kann mir eigentlich nur vorstellen, dass es hier eine *Überweisung* gemeint ist. Aber vielleicht gibt es zwischen Grossunternehmen noch andere Zahlungspraktiken oder Modalitäten, die ich noch nicht kenne? Danke für Eure Ratschläge...
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 06:38
German translation:Banküberweisung
Explanation:
Kann ich mir nur darunter vorstellen.
Ich hoffe, es hilft.
Selected response from:

Karin.
Spain
Local time: 05:38
Grading comment
Mangels wirklich einschlägiger Alternativen, bleibe ich dabei: Banküberweisung. Danke.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Bankdomizilierung
Alfred Satter
3Abbuchungsverfahrenbuble
3BanküberweisungKarin.


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Banküberweisung


Explanation:
Kann ich mir nur darunter vorstellen.
Ich hoffe, es hilft.

Karin.
Spain
Local time: 05:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Mangels wirklich einschlägiger Alternativen, bleibe ich dabei: Banküberweisung. Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vittorio Ferretti: Banküberweisung = "giro bancario", der an eine angegebene "domiciliación bancaria" (Bankadresse) erfolgt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abbuchungsverfahren


Explanation:
Also, wenn ein fester Monatssatz ausgemacht ist und die Zahlungssumme monatlich gleichbleibend ist (d.h. der Subunternehmer die Rechnung eigentlich nur pro forma einreicht), dann wäre "Dauerauftrag" wohl akzeptabel.
Wenn die Rechnungssummen individuell sind, dann würde ich bei der Formulierung "Abbuchung erfolgt zum/am 10. und 25. des Monats, mit einem Zahlungsziel von 90 Tagen" bleiben.
Eine ganz andere Formulierung wäre: Rechnungen werden mit einem Zahlungziel von 90 Tagen, jeweils zum 10. und 25. des Monats eingeleitet/überwiesen/angewiesen.

Pons/Berufliche Praxis 1998

domiciliación (com) Dauerauftrag
~ de recibos Abbuchungsverfahren
(de una letra de cambio) Domizilierung
~ la nómina Gehalt monatlich auf ein Girokonto überw. lassen
domiciliar/(asignar un cobro) einen Dauerauftrag einrichten

Karinitas Vorschlag tut's sicher auch :-)
lg

buble
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dauerauftrag NEIN Abbuchung ist eine interessante Alternative, aber letztendlich gleichbedeutend mit Überweisung, und daher etwas verwirrend, ich bin daher mutig und setze schlicht und einfach auf die "Überweisung". Danke für den Tip.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bankdomizilierung


Explanation:
Ajuntament de Palma - Andere Steuern1) In Banken und Sparkassen, nach der Bankdomizilierung. 2) Schweigen Sie in der Tribut-Einziehung der Autonomen Gemeinschaft von Francesc de Borja Moll, ...
www.palmademallorca.es/portalPalma2/fdes_d4_v1.jsp?contenid... - 40k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Verkaufsbedingungen - Rail EuropeIn einigen Fällen behält sich Rail Europe das Recht vor, die Vorauszahlung oder die Zahlung mittels einer Bankdomizilierung zu verlangen. ...
www.raileurope.ch/agent/de/about-us/verkaufsbedingungen.htm... - 39k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Alfred Satter
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 73
Notes to answerer
Asker: Ist offenbar Synonym mit Einzugsermächtigung, und das ist es gerade nicht...

Asker: Hallo Alfred, ich habe mir die Seite nochmal angesehen, aber ich denke wirklich, "Bankdomizilierung" ist dort nur das schweizerische AusdruckWort für Einzugsermächtigung oder Lastschriftverfahren..., oder?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search