https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/business-commerce-general/2474239-inspecci%C3%B3n-general-de-justicia.html

Inspección General de Justicia

German translation: Justizaufsichtsbehörde [Inspección General de Justicia]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Inspección General de Justicia (ARG)
German translation:Justizaufsichtsbehörde [Inspección General de Justicia]
Entered by: MALTE STADTLANDER

20:43 Mar 13, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Aufsichtsbehörde
Spanish term or phrase: Inspección General de Justicia
Hallo,

ich habe es mit einem ARGENTINISCHEN Kaufvertrag zu tun, bei dem einer der Vertragspartner ein ausländisches, in diesem Fall ein spanisches Unternehmen ist. Dieses ist in Argentinien als ausländisches Unternehmen offenbar bei einer Art Aufsichtsbehörde registriert, möglicherweise als eine Art Handelsregister-Ersatz für ausländische Unternehmen.

Der Passus ist:

" (...) y por otra parte la "X S.A.", una sociedad española, inscripta en la Inspección General de Justicia el DD de MES de AAAA, bajo el número YY del Libro ZZ, Tomo B, de Estatutos de Extranjeros, (...)"

"Justizaufsichtsbehörde" kommt mir irgendwie so nichtssagend vor.

Wer kann mir die passende Antwort geben?

Danke.
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 09:59
Justizaufsichtsbehörde
Explanation:
lt. nachstehendem Link scheint "Justizaufsichtsbehörde" gar nicht so nichtssagend zu sein:

Am 26. Oktober 2006 wurde die Resolution Nr. 11/2006 der Justizaufsichtsbehörde (Inspección General de Justicia) im Amtsblatt veröffentlicht, welche somit an dem Datum in Kraft getreten ist.

http://www.jebsen.com.ar/jebsen/aleman/boldle1106.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-03-14 13:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ist doch dein eigener, m.E., korrekter Vorschlag. Ich habe nur versucht, eine Bestätigung zu finden, zumal mich der Ausdruck auch interessiert und zudem von einer Anwaltskanzlei aus Argentinien stammt. Schönes Wochenende.
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 09:59
Grading comment
That´s it! Vielen Dank nochmal...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5General Board of Corporations
PhilippID
4 +1Justizaufsichtsbehörde
WMOhlert
3Handelsaufsichtsbehörde
Andrea Martínez


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Handelsaufsichtsbehörde


Explanation:
Hallo Malte, könnte es sich um eine Handelsaufsichtsbehörde handeln, die organisatorisch dem Justizministerium unterstellt ist ?

Andrea Martínez
Germany
Local time: 09:59
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
General Board of Corporations


Explanation:
I'd put the original term in quotation marks, then add the translation in brackets

"Inspeccion General de Justicia" (General Board of Corporations)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-13 21:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops sehe gerade das es ins Deutsche geht.. in dem Fall Handelsaufsichtsbehörde wie unten in Klammern

PhilippID
United Kingdom
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Justizaufsichtsbehörde


Explanation:
lt. nachstehendem Link scheint "Justizaufsichtsbehörde" gar nicht so nichtssagend zu sein:

Am 26. Oktober 2006 wurde die Resolution Nr. 11/2006 der Justizaufsichtsbehörde (Inspección General de Justicia) im Amtsblatt veröffentlicht, welche somit an dem Datum in Kraft getreten ist.

http://www.jebsen.com.ar/jebsen/aleman/boldle1106.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-03-14 13:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ist doch dein eigener, m.E., korrekter Vorschlag. Ich habe nur versucht, eine Bestätigung zu finden, zumal mich der Ausdruck auch interessiert und zudem von einer Anwaltskanzlei aus Argentinien stammt. Schönes Wochenende.

WMOhlert
Germany
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
That´s it! Vielen Dank nochmal...
Notes to answerer
Asker: Besten Dank, WMO, hört sich gut an :O)

Asker: Mein Vorschlag bereitete mir aber Zweifel, und dank Deines zutreffenden Feedbacks mit Nachweis weiß ich nun, dass ich ihn doch verwenden kann. Das ist für mich genauso wertvoll, wie eine "neue" Antwort. Es kommt auf das Ergebnis an, eine zutreffende, verlässliche, oder verwertbare Antwort auf seine Frage oder Zweifel zu bekommen... Vielen lieben Dank.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: genauso wie im Beispielsatz! Übersetzung (Eigenname)
58 mins
  -> Danke dir, Alfred, und schon mal ein schönes Wochenende
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: