KudoZ home » Spanish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

se otorgó ante mi

German translation: Die Erschienenen haben die Urkunde von mir ausstellen lassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se otorgó ante mi
German translation:Die Erschienenen haben die Urkunde von mir ausstellen lassen
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Nov 10, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / acta notarial de unión d
Spanish term or phrase: se otorgó ante mi
Das ist jetzt die letzte Frage, versprochen ;-)

Das ist der letzte Satz: *se otorgó ante mi* y en fe de ello confiero esta segunda Copia, que la sello y firmo en ... el ....

Meine Lösung bisher:

Ausgestellt vor mir. Zu Urkund dessen fertige ich diese ZWEITSCHRIFT aus und setze am neunten September zweitausenddreizehn in Cotacachi mein Siegel und meine Unterschrift darunter.-

Mich macht aber das ausgestellt vor mir nicht glücklich.

Eigentlich stellt ja der Notar selbst aus und sonst niemand. Wie könnte ich hier otorgar ante noch übersetzen, um rüberzubringen, dass die Erschienen ihm das so in die Feder diktiert haben.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 21:09
Die Erschienenen haben die Urkunde von mir ausstellen lassen
Explanation:
Katja, ich verstehe deine Zweifel sehr gut. Mir geht es bei dieser Formel genauso. Meiner Ansicht nach soll sie das bedeuten, was ich hier als Lösung vorschlage, d.h. XY sind zum Notar gekommen und haben gesagt: "Bitte stellen Sie diese Urkunde aus...". Ob man nun diese etwas freie Übersetzung vor deiner wörtlichen Alternative ("Ausgestellt vor mir") vorziehen sollte, ist sicher Geschmacksache.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-11-12 07:42:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Katja!
Selected response from:

Katharina Ganss
Germany
Local time: 21:09
Grading comment
Da sich sonst keiner traut und es ja nicht falsch ist, sondern nur nicht umfangreich genug, vergebe ich hier mal Punkte an dich. Danke noch einmal fürs Mitdenken.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Die Erschienenen haben die Urkunde von mir ausstellen lassen
Katharina Ganss


Discussion entries: 9





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Erschienenen haben die Urkunde von mir ausstellen lassen


Explanation:
Katja, ich verstehe deine Zweifel sehr gut. Mir geht es bei dieser Formel genauso. Meiner Ansicht nach soll sie das bedeuten, was ich hier als Lösung vorschlage, d.h. XY sind zum Notar gekommen und haben gesagt: "Bitte stellen Sie diese Urkunde aus...". Ob man nun diese etwas freie Übersetzung vor deiner wörtlichen Alternative ("Ausgestellt vor mir") vorziehen sollte, ist sicher Geschmacksache.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-11-12 07:42:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Katja!

Katharina Ganss
Germany
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21
Grading comment
Da sich sonst keiner traut und es ja nicht falsch ist, sondern nur nicht umfangreich genug, vergebe ich hier mal Punkte an dich. Danke noch einmal fürs Mitdenken.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, aber ich verstehe auch opolts Einwand. Da fehlt der Aspekt, das die Parteien anwesend waren.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Nicht 100%ig falsch, aber leider a. nicht Geschmackssache. Für bestimmte Rechtsakte muss man "vor dem Notar" erschienen sein ("comparecidos ante mí / ante el notario" ), oder dieser muss z.B. bei Unterzeichnung/Ausfertigung zugegen sein, aus guten Gründen
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 6, 2015 - Changes made by Katja Schoone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search