This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Monitor
Spanish term or phrase:color de alta densidad
Es geht um eine Installationsanleitung für ein Bildanzeigeprogramm (vom Mikroskop). Zu den Anforderungen dieser Software an die Hardware gehört auch ein Bildschirm, möglichst ***color de alta densidad*** de 1024 x 768:
• Pantalla: 800 x 600, 256 colores (mínimo); color de alta densidad de 1024 x 768, 32 bits (recomendado)
Wie nennt man das auf gut Deutsch? Colour HD 1024 x 768? oder Farbe HD ... ?
... in diesem Zusammenhang meistens (obwohl es auch die Pixeldichte gibt). Aber wie gesagt, wenn das mit dem "32 bit" gleich nach der "densidad'" käme, wäre es eindeutiger, in deinem Sinne. Da es nicht so ist, wirkt es verwirrend. Denn beim Bildschirm gibt es keinen direkten Zusammenhang zwischen Auflösung und Farbtiefe, wie das dieser Text suggeriert (bei der Graphikkarte schon), ich kann auch eine Auflösung haben von 800x600 bei einer Farbtiefe von 32 bit.
Übrigens finde ich Daniels letztliche Lösung ok (wenn er die 32 bit noch dazuschreibt), denn auch auf Dt. findet man gelegtl. "hohe Farbauflösung", wo die "Tiefe" gemeint ist. Insofern, sind wir jetzt nicht alle einer Meinung? :-)
Daniel, das sind für heutige Maßstäbe insgesamt sehr niedrige Hardware-Anforderungen. Spräche eher für meine Variante -- löst aber deswegen die Ambivalenz trotzdem nicht auf ---> tatsächliche und technische Verwendung von "densidad" scheinen sich oft zu widersprechen, aber nicht immer.
Es bleibt aber e. Ambivalenz, die sich nicht auflösen lässt. Wie Google zeigt, könnte Michael Recht haben wenn dort stünde: "1024x768, color de alta densidad de 32 bits". Da es aber anders ist, meinen die eher sowas wie "Qualitätsdarstellung im Vergleich zu dem Schrott, der bei Einhaltung der Minimalanforderungen (800x600, 256 bits) auf Ihrem Bildschirm erscheint". Letztlich ist die eigtl. Formulierung nicht so wichtig, technisch entscheidend sind nur d. angegebenen Werte. Und da ist es klar, dass die 2. Variante die deutlich bessere Qualität liefert. Nur eben, und das ist das Problem, ist "HD" m.E. auch wieder nicht die richtige Formulierung.
für Eure Beiträge. Bei dem Bildschirm handelt es sich um einen normalen PC- oder Laptop-Monitor. Angezeigt werden Bilder von Mikroskopaufnahmen, entweder direkt vom Mikroskop oder aus einer Datenbank. Der Text ist sicher nicht im reinsten Cervantes-Spanisch gehalten, aber insgesamt ganz in Ordnung. Zum Beispiel fehlt ein "en": http://www.screencast.com/users/danielgebauer/folders/Jing/m...
... auch eine Farbtiefe von 32 Bit pro Pixel wird heutzutage von fast allen Laptops geleistet. Was anderes ist es bei Industrieanwendungen, im Handel, Fahrkartenautomaten etc., da ist das eben noch nicht unbedingt der Standard und stellt eben deswegen einen Fortschritt dar, z.T. einen erheblichen.
Und, es wird wohl traditionell einfach so genannt, das entspricht glaube ich einfach einem der vielen *GA-Standards, die damals schon äußerst hypertrophierte Namen verpasst bekommen haben, die heutzutage natürlich lächerlich wirken. Z.B. "Super eXtended Graphics Array" (SXGA), von 1990.
Zumindest geht es bei "densidad" wie gesagt um die Pixeldichte, nicht die Farbtiefe -- normalerweise.
@Daniel: Interessant wäre in diesem Zusammenhang, wo denn der Bildschirm genau verwendet werden soll.
...ist aber etwas anderes als 1024x768! Die schafft ja heute fast jeder Laptopbildschirm. Und hat mit HD schon gar nichts zu tun. Will sagen: Trotz schlechter Formulierung im Original bleibe ich der Meinung, dass sich "alta densidad" auf "color" bezieht.
... und zwar u.a. wegen des eigentümlichen Satzbaus (wo der Teil vor dem Semikolon anders strukturiert ist als der Teil danach): Meiner Meinung nach steht an der fraglichen Stelle implizit "pantalla (de) color de alta densidad", also "Farbbildschirm mit hoher Auflösung" -- "densidad" bezieht sich auf (das implizite) "pantalla".
Denn "densidad" bezeichnet eben diese Bildauflösung des Bildschirms (dafür steht die Angabe "1026x768"). Die Farbtiefe dagegen wird als "profundidad de color" bezeichnet (dafür steht die Angabe "32 bits").
Insgesamt also würde ich Michael mit seiner Version leider nicht Recht geben können.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
hohe Farbtiefe
Explanation: Hierbei geht es wohl um den darstellbaren Farbraum (32bit) und weniger um die Auflösung (z.B. HD).
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-12-21 22:47:26 GMT) --------------------------------------------------
oder auch "große Farbtiefe"
Michael Katz Local time: 18:34 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Michael. Hältst Du im konkreten Fall (siehe Link in der Disku) auch "Farbmonitor, hochauflösend 1026 x 768" für vertretbar?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.