KudoZ home » Spanish to German » Cooking / Culinary

San Jacobos de lomo de cerdo

German translation: Schweine-Cordon bleu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Sep 17, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: San Jacobos de lomo de cerdo
Mir ist klar , was **lomo de cerdo** ist, ich habe auch schon eine gewisse Vorstellung von dem Gesamtgebilde, es fehlt mir nur noch die Bestätigung..._)

Danke im voraus an alle Hobby Köche !!
Christiane Weill
Germany
Local time: 19:47
German translation:Schweine-Cordon bleu
Explanation:
Cordon bleu vom Schwein. Cordon bleu ist gebräuchlicher.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-09-17 14:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

...in Deutschland...
Selected response from:

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 19:47
Grading comment
Besten Dank, habe mich hierfür entschieden, denn "lomo de cerdo" ist hier effektiv der Schweinerücken
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Schinken-Käse-Schnitzel, falsches Cordon bleu
Dodo Hobi
4Schweine-Cordon bleu
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
4 -1San Jacobos vom Schwein (Schweinelende)
erika rubinstein
3 -1s.u.Karin.


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
San Jacobo (panierte Schweinelendchen, gefüllt mit Schinken und Käse)

[PDF] Entradas / Vorspeisen Pequeñez / für den kleinen Hunger Sopas ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Filete San Jacobo. 12,40 €. Schweinelendchen paniert, gefüllt mit. Schinken. 2. und Käse, Grillkartoffeln. und Tagesgemüse. Brocheta de Solomillo ...
www.elespanol.de/karte.pdf - Ähnliche Seiten



Karin.
Spain
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Beim 'lomo de cerdo' handelt es sich auf keinen Fall um die Lende, sondern den Schweinerücken (knochenlos). Wird leider ganz häufig fälschlicherweise als 'Lende' übersetzt, die aber dem 'solomillo' entspricht.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
San Jacobos vom Schwein (Schweinelende)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-09-17 14:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist ein Eigenname und wird nicht übersetzt. Klingt auch schöner.

erika rubinstein
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Beim 'lomo de cerdo' handelt es sich nicht um die Lende, sondern den Schweinerücken (knochenlos). Bei Verwendung von 'echtem Fleisch' an Stelle von gekochtem Schinken (siehe Kommentar oben) kann man den Begriff meiner Ansicht nach durchaus übersetzen.
4 hrs
  -> Das Kommentar mit echtem Fleisch und Schinken ist überhaupt nicht klar.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schweine-Cordon bleu


Explanation:
Cordon bleu vom Schwein. Cordon bleu ist gebräuchlicher.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-09-17 14:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

...in Deutschland...


    Reference: http://www.eismann.de/21146/1_1_3/10011/Fleisch_Schweine-Cor...
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank, habe mich hierfür entschieden, denn "lomo de cerdo" ist hier effektiv der Schweinerücken
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Schinken-Käse-Schnitzel, falsches Cordon bleu


Explanation:
"Schinken-Käse-Schnitzel" hab ich mal auf einer San-Jacobo-Packung gelesen, weiss leider nicht mehr bei welcher Marke. Trifft natürlich so nicht auf lomo de cerdo zu, ist mir klar. Zum Teil liest man auch "Falsches Cordon bleu".

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-17 14:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Falsches Cordon bleu, weil ein Cordon bleu ein paniertes, mit Schinken und Käse gefülltes Schnitzel vom Kalb ist und nicht vom Schwein.

Dodo Hobi
Portugal
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla: Warum denn "falsches"?
2 mins

agree  Thomas Dihrberg: das wäre die Antwort gewesen....San Jacobo ist def. kein Cordon Bleu
21 hrs
  -> danke

agree  s4saveen
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search