KudoZ home » Spanish to German » Education / Pedagogy

dirección de educación media superior y superior / Mexiko

German translation: Oberste Behörde für hochschulqualifizierende Ausbildung und Hochschulwesen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dirección de educación media superior y superior / Mexiko
German translation:Oberste Behörde für hochschulqualifizierende Ausbildung und Hochschulwesen
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Nov 25, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Bezeichnung
Spanish term or phrase: dirección de educación media superior y superior / Mexiko
Oberste Behörde für **educación media superior** und Hochschulwesen

Was versteckt sich hinter ** xxx ** ?

Vielen Dank
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 22:35
... für höhere Oberschulausbildung/Oberstufe der Schulausbildung und Hochschulwesen
Explanation:
das ist nur der Inhalt, ich weiß nicht, wie man es am Besten formuliert... Gemeint ist die höchste, letzte Stufe der Schulbildung... Mit so einer Übersetzung vermeidet man, ganz umständlich "bachillerato académico y bachillerato técnico" wiedergeben zu müssen - die außerdem im Original nicht ausdrücklich erwähnt werden. Man könnte sie in eine AdÜ einfügen, wie auch der Originalausdruck "educación media superior". Nur zur Klärung: 2 möglich Schulabschlüsse: 1. So etwas wie Abitur, weil man in die Uni gehen will (bachillerato general bzw. académico, wie Gymnasium) 2. Berufsabschluss (bachillerato técnico oder educación profesional
técnica), mit dem man bereits arbeiten kann.
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 22:35
Grading comment
Vielen Dank Diana! Ich habe es als "Oberste Behörde für hochschulqualifizierende Ausbildung und Hochschulwesen" übernommen. Die Ü musste raus. Deine Erklärungen haben mir dabei sehr geholfen. Herzliche Grüße, Waltraud
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3... für höhere Oberschulausbildung/Oberstufe der Schulausbildung und Hochschulwesen
Diana Carrizosa
Summary of reference entries provided
Ja, es geht genau um
Diana Carrizosa

Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... für höhere Oberschulausbildung/Oberstufe der Schulausbildung und Hochschulwesen


Explanation:
das ist nur der Inhalt, ich weiß nicht, wie man es am Besten formuliert... Gemeint ist die höchste, letzte Stufe der Schulbildung... Mit so einer Übersetzung vermeidet man, ganz umständlich "bachillerato académico y bachillerato técnico" wiedergeben zu müssen - die außerdem im Original nicht ausdrücklich erwähnt werden. Man könnte sie in eine AdÜ einfügen, wie auch der Originalausdruck "educación media superior". Nur zur Klärung: 2 möglich Schulabschlüsse: 1. So etwas wie Abitur, weil man in die Uni gehen will (bachillerato general bzw. académico, wie Gymnasium) 2. Berufsabschluss (bachillerato técnico oder educación profesional
técnica), mit dem man bereits arbeiten kann.

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank Diana! Ich habe es als "Oberste Behörde für hochschulqualifizierende Ausbildung und Hochschulwesen" übernommen. Die Ü musste raus. Deine Erklärungen haben mir dabei sehr geholfen. Herzliche Grüße, Waltraud
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference: Ja, es geht genau um

Reference information:
Zitat: "El tipo medio superior se integra por el nivel de bachillerato y la
educación profesional técnica. El bachillerato o la preparatoria generalmente se imparte en 3 años o grados, aunque en
algunas entidades federativas existen como excepción programas de estudios de 2 y 4 años, la obtención del certificado
correspondiente es requisito para ingresar a la educación de tipo superior. Por lo que se refiere a la educación profesional
técnica se cursa en 3 años o grados, aunque por excepción existen programas que se imparten en 2 y hasta 5 años de
estudios, su finalidad principal es la formación o adiestramiento para el trabajo técnico"

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-11-25 08:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

"bachilletaro general" bzw. "bachillerato académico" und "bachillerato técnico"


    Reference: http://inep.org/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=16
    Reference: http://www.observatorio.org/comunicados/comun019.html
Diana Carrizosa
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Guten Morgen Diana und danke dir für die Bestätigung - und bitte, gib deine Erklärung ein, ich möchte mich gerne auf diese Weise bei dir bedanken, Waltraud

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search