GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:02 Feb 21, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Beton | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerhard Kassner (X) Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | spritzen / spritzen |
|
spritzen / spritzen Explanation: Proyectar es la palabra española, gunitar es el monstruo ampliamente empleado procedente del inglés. Gunita: voz derivada de linglés (cement-gun) con que se designa un tipo de mortero de cemento muy fluido cuyos componentes se mezclan con aire a gran presión, y salen por la boquilla PROYECTORA con fuerza capaz de adherirse sobre la superficie a gunitar. - En este dicc. NO se menciona siquiera proyectar. Dicc. de la Construcción CEAC. Por lo tanto, no hay más explicación ya que proyectar explicaría yo de la misma manera. En principio es lo que dice Vittorio. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.