KudoZ home » Spanish to German » Engineering: Industrial

mirillas

German translation: Beobachtungsfenster, Schauglas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mirillas
German translation:Beobachtungsfenster, Schauglas
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Feb 21, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Beton,
Spanish term or phrase: mirillas
Kontext: Beton und Vorbereitung der Anlagen
• Instalación lista para el inicio de los trabajos, con los anclajes soldados, el aislamiento instalado (si procede), y los encofrados de puertas,*mirillas*, etc. colocados.
INES Reisch
Spain
Local time: 16:16
Beobachtungsfenster, Schauglas
Explanation:
Gucklöcher ist eher ein Ausdruck für den "Hausgebrauch", in einem technischen Kontext scheinen mir eher die obigen Möglichkeiten angebracht.
Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 16:16
Grading comment
danke Geka
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1GucklöcherLuciano Eduardo de Oliveira
3 +1Beobachtungsfenster, SchauglasGerhard Kassner
3 -1Türspionsuirpwb


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Gucklöcher


Explanation:
Parece que es eso.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: danke Luciano


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: diese Gucklöcher nennt man auch Spione (mit Lupe, damit man den draußen Stehenden sehen kann), meist in Eingangstüren
2 mins

agree  Dilshod Madolimov
1 hr

disagree  Jutta Deichselberger: wird im Zusammenhang mit einer Anlage nicht gesagt
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beobachtungsfenster, Schauglas


Explanation:
Gucklöcher ist eher ein Ausdruck für den "Hausgebrauch", in einem technischen Kontext scheinen mir eher die obigen Möglichkeiten angebracht.

Gerhard Kassner
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
danke Geka
Notes to answerer
Asker: danke Geka


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Genau, "Schauglas" wollte ich auch soeben schreiben!!
4 mins
  -> Vielen Dank, diesmal war ich etwas schneller.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Türspion


Explanation:
Ich kenne das Schauglas als Türspion.

s.o. Rutitas Kommentar


    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 62,400 de "Türspion".
suirpwb
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jutta Deichselberger: Bei Haustüren, ja, aber hier geht es um eine Anlage!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search