KudoZ home » Spanish to German » Finance (general)

plazos de carencia de pago de capital

German translation: rückzahlungsfreie Zeiten (laut Becher)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(plazos de) carencia (de pago de capital)
German translation:rückzahlungsfreie Zeiten (laut Becher)
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Sep 13, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Darlehen/Préstamos
Spanish term or phrase: plazos de carencia de pago de capital
La caja financia los projectos de sus clientes con X euros, con X años de aplazamiento y con posibles plazos de carencia de pago de capital.

Eso corresponde a "Zahlungsunterbrechungen"?

Gracias por vuestra confirmación.
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 07:44
rückzahlungsfreie Zeiten
Explanation:
Laut Becher

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-09-13 10:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner, von 1999, sagt unter carencia: rückzahlungsfreie Zeiten (Kredite). Plazos drückt ja nur noch mal Zeiten aus, und pago de capital eben die Rückzahlung, deshalb denke ich das passt.
Selected response from:

Kristina Wolf
Australia
Local time: 15:44
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1rückzahlungsfreie Zeiten
Kristina Wolf


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rückzahlungsfreie Zeiten


Explanation:
Laut Becher

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-09-13 10:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner, von 1999, sagt unter carencia: rückzahlungsfreie Zeiten (Kredite). Plazos drückt ja nur noch mal Zeiten aus, und pago de capital eben die Rückzahlung, deshalb denke ich das passt.

Kristina Wolf
Australia
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Tatsächlich? Danke! In meinem Becher (2007) find ich nix.

Asker: Ok, ich hab bei meiner brandneuen CD-ROM nur "carencia de pago" eingegeben, da darf ich mich nicht wundern, wenn keine Ergebnisse kommen. Unter "carencia" steht bei mir exakt das Gleiche.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2007 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "(plazos de) carencia (de pago de capital)" » "rückzahlungsfreie Zeiten (laut Becher)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search