anticipo de fondos procedentes ...

German translation: s.u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:anticipo de fondos procedentes ...
German translation:s.u.
Entered by: WMOhlert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Mar 26, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Banksatzung
Spanish term or phrase: anticipo de fondos procedentes ...
Die Datenschutzbestimmungen einer Bank besagen:

Los intervinientes autorizan que, con ocasión de la
- contratación de productos que impliquen la asunción de riesgo de cédito por parte del banco, así como a los efectos del posible ***anticipo de fondos procedentes de aportaciónes realizadas a través de adeudo domiciliado***, el banco podrá consultar sus datos de solvencia patrimonial.

Verständniskeitshalber habe ich den ganzen Satzteil *** ***eingegeben.

- anticipo de fondos = Vorauszahlungen?

- procedentes de aportaciónes realizadas a través de adeudo domiciliado = die aus Beiträgen stammen, die über Abbuchungen getätigt werden? Wären das evtl. die Dauer- oder Lastschriftaufträge??

Irgendwie kann ich mir keinen vernünftigen Reim darauf machen - oder ich sehe es verkompliziert ....
WMOhlert
Germany
Local time: 06:06
s.u.
Explanation:
Ich würde sagen "...Vorschuss von Mitteln, die von Einlagen stammen, welche mittels Abbuchung geleistet wurden." (Müsste noch in den restlichen Satz eingebaut werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-27 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, das hat damit zu tun, dass solche Direktabbuchungen ein gewisses Risiko für die Bank bedeuten (so wie auch die Produkte, die am Anfang des Satzes erwähnt werden). Ich habe ein bisschen nachgeforscht und anscheinend werden solche adeudos eine Zeit lang von der Bank einbehalten, vermutlich um sicherzugehen, dass der Inhaber des Kontos, das belastet wird, diese Abbuchung nicht ablehnt. Wenn der Empfänger dann gleichzeitig über solche Mittel verfügen möchte, dann ist das ein Risiko für die Bank. Und daher möchte die Bank in solchen Fällen die Solvenz prüfen.
Macht es jetzt mehr Sinn? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-27 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ja, so Schokoeier wären natürlich toll. Ñam, ñam. Vielleicht hört oder liest der Osterhase ja mit und ist brav und bringt mir ein Nestchen, hahaha. :-)
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 06:06
Grading comment
Danke nochmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Ulrike Löffler


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich würde sagen "...Vorschuss von Mitteln, die von Einlagen stammen, welche mittels Abbuchung geleistet wurden." (Müsste noch in den restlichen Satz eingebaut werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-27 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, das hat damit zu tun, dass solche Direktabbuchungen ein gewisses Risiko für die Bank bedeuten (so wie auch die Produkte, die am Anfang des Satzes erwähnt werden). Ich habe ein bisschen nachgeforscht und anscheinend werden solche adeudos eine Zeit lang von der Bank einbehalten, vermutlich um sicherzugehen, dass der Inhaber des Kontos, das belastet wird, diese Abbuchung nicht ablehnt. Wenn der Empfänger dann gleichzeitig über solche Mittel verfügen möchte, dann ist das ein Risiko für die Bank. Und daher möchte die Bank in solchen Fällen die Solvenz prüfen.
Macht es jetzt mehr Sinn? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-27 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ja, so Schokoeier wären natürlich toll. Ñam, ñam. Vielleicht hört oder liest der Osterhase ja mit und ist brav und bringt mir ein Nestchen, hahaha. :-)

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke nochmals!
Notes to answerer
Asker: So ähnlich verstehe ich das auch - aber irgendwie entgeht mir der Sinn des Ganzen ;-)

Asker: Lieben Dank für deine Bemühungen - wenn ich Osterhase wäre, würde ich dir viiiiele (Schokoladen-)Eier ins Nest legen ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search