KudoZ home » Spanish to German » Food & Drink

salazon

German translation: Eingesalzenem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:salazon
German translation:Eingesalzenem
Entered by: valeriefrance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:15 Sep 15, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Food & Drink / conservas
Spanish term or phrase: salazon
XXX vende productos en conserva, semiconserva y salazon de pescados variados....

es liegt mir auf der Zunge, aber es will doch nicht rauskommen, kann mir jemand weiterhelfen? DANKE und schoenes Wochenende...
valeriefrance
Local time: 05:36
eingesalzen und luftgetrocknet
Explanation:
Es gibt mehrere Möglichkeiten, diese Konservierungsmethode zu übersetzen, denn 'salazón' ist der Überbegriff für diverse Konservierungsverfahren. Eine der üblichen Methode ist die Verwendung von stark salzhaltiger Lake. d. h. Fisch in Lake.
Auch bei Stockfisch im weiteren Sinne (also dem getrockneten bacalhao/bacalao) sowie bei 'mojama' (eingesalztes, an der Luft getrocknetes Filetstück vom Echten Thunfisch oder - wegen der hohen Preise - mittlerweile auch vom Yellowfin) von salazón gesprochen, was dem Einsalzen und Dörren/Trocknen an der Luft ohne Zuführung von Flüssigkeit entspricht. Die Methode wird als 'Salazón en seco' bezeichnet.
Außerdem gibt es Quellen, bei denen später die Lake durch Öl ersetzt wird.

Um welche Methode genau es sich bei dem zu übersetzenden Text handelt, ist meiner Ansicht nach schwer abzuleiten. Da aber vorher von Konserven gesprochen wird, würde ich annehmen, dass es sich um die eingesalzenen Fischprodukte handelt, denn Fisch in Lake wird ja in der Regel eingedost und gilt als Konserve ... Im Zweifelsfall würde ich beim Kunden noch einmal nachhaken.

Der folgende Link enthält interessante Informationen:
http://frutosdelmar.blogspot.com/2007/06/la-salazn-de-pescad...

Liebe Grüße nach Argentinien!
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 10:36
Grading comment
danke
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1eingesalzen und luftgetrocknet
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
salazón (la)/ ~ (en)
eingesalzen und luftgetrocknet


Explanation:
Es gibt mehrere Möglichkeiten, diese Konservierungsmethode zu übersetzen, denn 'salazón' ist der Überbegriff für diverse Konservierungsverfahren. Eine der üblichen Methode ist die Verwendung von stark salzhaltiger Lake. d. h. Fisch in Lake.
Auch bei Stockfisch im weiteren Sinne (also dem getrockneten bacalhao/bacalao) sowie bei 'mojama' (eingesalztes, an der Luft getrocknetes Filetstück vom Echten Thunfisch oder - wegen der hohen Preise - mittlerweile auch vom Yellowfin) von salazón gesprochen, was dem Einsalzen und Dörren/Trocknen an der Luft ohne Zuführung von Flüssigkeit entspricht. Die Methode wird als 'Salazón en seco' bezeichnet.
Außerdem gibt es Quellen, bei denen später die Lake durch Öl ersetzt wird.

Um welche Methode genau es sich bei dem zu übersetzenden Text handelt, ist meiner Ansicht nach schwer abzuleiten. Da aber vorher von Konserven gesprochen wird, würde ich annehmen, dass es sich um die eingesalzenen Fischprodukte handelt, denn Fisch in Lake wird ja in der Regel eingedost und gilt als Konserve ... Im Zweifelsfall würde ich beim Kunden noch einmal nachhaken.

Der folgende Link enthält interessante Informationen:
http://frutosdelmar.blogspot.com/2007/06/la-salazn-de-pescad...

Liebe Grüße nach Argentinien!


Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: eingesalzen (bei Fleisch auch gepökelt)
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search