KudoZ home » Spanish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

reciclar

German translation: zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:reciclar
German translation:zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten
Entered by: Andrea Kowalenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Nov 13, 2008
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Fax
Spanish term or phrase: reciclar
In Faxvorlagen stehen oft mehrere Vorschläge, die man nur noch anzukreuzen braucht (dringend / zur Erledigung / usw.).

In dem mir vorliegenden spanischen Fax stehen folgende Vorschläge:

Urgente / Para revisar / Comentarios / Responder / Reciclar

Was ist hier mit "reciclar" gemeint? Entspricht dies dem deutschen "zur weiteren Verwendung"? Oder vielleicht "mit Dank zurück"?
Evelyn Cölln
Local time: 05:34
zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten
Explanation:
Ich bin mir nicht zu 100 % sicher, aber es scheint mir etwas seltsam, dass mir jemand ein Fax schickt und mich anweist, dieses zu vernichten oder entsorgen. Dann bräuchte er es mir ja gar nicht erst zu schicken. Aber vielleicht habe ich ja auch was übersehen ...

Ich denke trotzdem, dass *zur weiteren Verwendung* gut passt. Das beinhaltet notfalls ja sogar die Vernichtung / Entsorgung auch. Auf einer Faxvorlage von Microsoft findet sich neben *Eilt*, *Zur Prüfung*, *Bitte um Stellungnahme* und *Bitte um Antwort* noch die Option *Bitte weiterleiten*.
http://office.microsoft.com/de-de/templates/TC100726731031.a...

Sorry, meine Anführungszeichen wollen heute nicht so, wie ich will ;-)

Gruß,
Andrea
Selected response from:

Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 05:34
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten
Andrea Kowalenko
3 +3vernichten, entsorgen
Katja Schoone
4rundsenden, weiterleitenjulius_dup
3 +1recycelnDie Sprachmitte


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vernichten, entsorgen


Explanation:
könnte ich mir hier vorstellen

Katja Schoone
Germany
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: mit "entsorgen" :)
27 mins
  -> Ja, ist deutlich besser, da hast du Recht, danke ;-)

agree  Toni Castano: Entsorgen: Eine vernünftige Option im Falle von Werbung oder von Auskunft, die für den Empfänger unbedeutend ist.
1 hr
  -> Danke Toni!

agree  Miguel Martin
5 hrs
  -> Gracias Miguel ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
zur weiteren Verwendung / Bitte weiterleiten


Explanation:
Ich bin mir nicht zu 100 % sicher, aber es scheint mir etwas seltsam, dass mir jemand ein Fax schickt und mich anweist, dieses zu vernichten oder entsorgen. Dann bräuchte er es mir ja gar nicht erst zu schicken. Aber vielleicht habe ich ja auch was übersehen ...

Ich denke trotzdem, dass *zur weiteren Verwendung* gut passt. Das beinhaltet notfalls ja sogar die Vernichtung / Entsorgung auch. Auf einer Faxvorlage von Microsoft findet sich neben *Eilt*, *Zur Prüfung*, *Bitte um Stellungnahme* und *Bitte um Antwort* noch die Option *Bitte weiterleiten*.
http://office.microsoft.com/de-de/templates/TC100726731031.a...

Sorry, meine Anführungszeichen wollen heute nicht so, wie ich will ;-)

Gruß,
Andrea


Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: good point ;-)
13 mins
  -> Danke, Katja :-)

agree  fm1: bin auch nicht von der Entsorgungsaufforderung überzeugt. Mit "zur weiteren Verwendung"
16 mins
  -> Dankeschön ...

agree  DDM: Gut möglich, vielleicht sogar "richtiger"
23 mins
  -> Danke! Bin mir immer noch nicht vollkommen sicher, aber es scheint logischer ...

agree  André Höchemer
43 mins
  -> Ebenfalls danke, André

agree  Dodo Hobi
46 mins
  -> Danke, Dodo Hobi

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich glaube auch eher, dass es 'Zur weiteren Verwendung' heißen sollte.
2 hrs
  -> Danke, Irene
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
recyceln


Explanation:
Im Deutschen sagt man bei Papier, Glas, Metall und Kunststoffen "recyceln". Bei Müll, der nicht wiederverwertet wird, spricht man von "entsorgen".

Gruß

Reinhard

Die Sprachmitte
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Martin
5 hrs
  -> gracias Miguel
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rundsenden, weiterleiten


Explanation:
was eigentlich sonst? wie soll man ein Fax sonst weiter gebrauchen? Das ist doch die Idee dahinter - das Fax nicht wegschmeißen, sondern, ja, halt weiter gebrauchen. Anderen zugänglich machen.


    Reference: http://www.wissen.de/wde/woerterbuecher/spanisch-deutsch/rec...
julius_dup
Germany
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): DDM, Multitran


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2008 - Changes made by Andrea Kowalenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search