KudoZ home » Spanish to German » IT (Information Technology)

cabecera

German translation: Kopfleiste/Kopfzeile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cabecera
German translation:Kopfleiste/Kopfzeile
Entered by: Mercedes Peces-Thiel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Jul 7, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Translation Memories
Spanish term or phrase: cabecera
En resumen: la cabecera () nos da información sobre el conjunto del fichero TMX.

Es handelt sich um einen Text in dem das TMX-Format näher beschrieben wird.
Meine Idee wäre Kopfteil, hat vielleicht jemand eine gute Idee? Oder liege ich damit schon ganz gut?
Peter Kohtz
Germany
Local time: 11:33
Kopfleiste
Explanation:
9. INFORM, TIPO Kopfleiste f, -zeile f; TIPO tb Kolumnentitel m

Viel Glück!
Selected response from:

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 11:33
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Kopfzeile
Sabine Ide
4Abschnitt unter<header>
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4Kopfleiste
Mercedes Peces-Thiel


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kopfleiste


Explanation:
9. INFORM, TIPO Kopfleiste f, -zeile f; TIPO tb Kolumnentitel m

Viel Glück!


Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abschnitt unter<header>


Explanation:
In der Regel sind die Dateien in Abschnitte oder Absätze gegliedert; derartige Elemente bleiben in der Regel Englisch, denn das Dateigerüst ist im Allgemeinen in englischer Sprache aufgebaut.

Der folgende Link enthält ein Beispiel zu so einer Datei mit dem <header>-Eintrag: http://www.ibm.com/developerworks/library/x-localis3/
Das Beispiel bezieht sich auf eine derartige TMX-Datei.

Ansonsten würde ich eher 'Kopfzeile' wählen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-07 20:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es fehlt eine Leerstelle: Abschnitt unter <header>

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kopfzeile


Explanation:
...würde ich sagen.

Sabine Ide
Germany
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Mercedes Peces-Thiel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search