17:06 Mar 15, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gesetzgebung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Briareos Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Analogie. |
| ||
3 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: also "manuscrito" würde ich wörtlich als handschriftliche Aufzeichungen übersetzen, und für "objeto material" könnte Sachgegenstand passen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Analogie. Explanation: Meiner Meinung handelt es sich dabei um einen einfachen Gesetzesverweis auf den § 21, dessen Bestimmungen somit bezüglich des Photographienkaufes für analog gültig erklärt werden. Der Sinn des § 21 in Bezug auf die Regulierung des Photographienmarktes ist also festzustellen, dass, so wie bei dem Verkauf von Werken der bildenden Künste oder von jedweder Art von Manuskripten - hauptsächlich Büchern -, der Kauf einer Photographie, wie der Kauf eines Buches oder eines Werkes der bildenden Künste dem § 21 gemäß, dem Käufer ausschließlich das Eigentum an dem materiellen Kaufgegenstand - an dem konkreten Abzug sozusagen -, nicht aber die Urherberrechte an dem Bilde überträgt. Diese stehen folglich ausschließlich den Photographen zu. Uff, qué difícil. Espero sin embargo que sea comprensible. Un saludo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.