KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Sinn des Satzes

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Jul 21, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / compraventa
Spanish term or phrase: Sinn des Satzes
La finca se halla gravada con la nota de afección referente a no edificabilidad, ** cancelándose ** mediante documento justificativo de su nueva clasificación o autorización administrativa, puesta al margen de la inscripción 1.

Liege ich richtig bezüglich der Bedeutung des gerundio?
"Auf dem Grundstück lastet ein Belastungsvermerk hinsichtlich der Nichtbebaubarkeit, welcher mittels einer Beweisurkunde über die neue Klassifizierung oder einer Verwaltungsgenehmigung, die am Rand der 1. Eintragung vermerkt ist, gelöscht wird."
--> Die Belastung "Nichtbebaubarkeit" wurde also gelöscht???
Danke vorab!
Selina05
German translation:s.u.
Explanation:
So ist es. Nur löschen gefällt mir nie so richtig, aber das ist reine Geschmackssache. Ich neige eher zu tilgen oder aufheben.

Salu2
Selected response from:

FAGN
Local time: 14:30
Grading comment
Vielen Dank an euch alle für die Bestätigung! Das war mir wichtig.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3s.u.FAGN


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
So ist es. Nur löschen gefällt mir nie so richtig, aber das ist reine Geschmackssache. Ich neige eher zu tilgen oder aufheben.

Salu2

FAGN
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Vielen Dank an euch alle für die Bestätigung! Das war mir wichtig.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: das Grundbuch spricht fast ausschließlich von löschen
22 mins
  -> Das ist schon vollkommen richtig. Ich meine es mehr in Bezug auf die Funktionsweise der Eintragungen, aber evtl. ist das doch zu kleinlich... Salu2 ;)

agree  Karlo Heppner: Löschen ist hier das passende Wort. Tilgen geht nicht . Einen Vermerk aufheben, geht auch nicht. LIebe Grüße Karlo
48 mins
  -> Das ist eine ganz interessante Sache, zumal die Eintragungen ja weiter existieren... aber gut, heute unterwerfe ich mich mal dem Kriterium der breiten Allgemeinheit ;)))) LG

agree  Christiane Brüggemann: löschen
1 hr
  -> 3:1 ;)))))) LG
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search