KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Se entenderá por puesta a disposición ...

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Jun 26, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s) / Immobilien
Spanish term or phrase: Se entenderá por puesta a disposición ...
Der erste Satz soll nur als Kontext dienen. Mein Problem ist der Anfang des 2. Satzes.

En el caso de que la vendedora no pueda entregar o poner a disposición del comprador el apartamento en fecha XX de XX de XXXX, la vendedora indemnizará al comprador a razón de XXX Euros por día de retraso durante los 3 primeros meses, transcurridos los cuales el comprador podrá optar entre exigir el cumplimiento del contrato ó la resolución del mismo.
Se entenderá por puesta a disposición la fecha de notificación por escrito de que el inmueble este listo para ser entregado.
Gaensi
Germany
Local time: 06:25
German translation:s.u.
Explanation:
Als Datum der zur Verfügungstellung gilt das Datum der schriftlichen Mitteilung, dass die Immobilie zur Übergabe bereit steht.

Es geht darum zu definieren, ab welchem Datum ein Verzug eintritt. Der zweite Satz legt dies fest.
Selected response from:

Kristina Wolf
Australia
Local time: 14:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4s.u.
Kristina Wolf


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Als Datum der zur Verfügungstellung gilt das Datum der schriftlichen Mitteilung, dass die Immobilie zur Übergabe bereit steht.

Es geht darum zu definieren, ab welchem Datum ein Verzug eintritt. Der zweite Satz legt dies fest.

Kristina Wolf
Australia
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
16 mins

agree  suirpwb: "zur Verfügungstellung" oder "Zurverfügungsstellung" oder "Zurverfügungstellung" oder aber (besser?) Bereitstellung?
22 mins

agree  Katrin Eichler: Bereitstellung fände ich hier besser.
1 hr

agree  Katja Schoone: mit B. Wagener und Katrin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search