KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:12 Nov 2, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gründe für die Beendiung eines Vertrages
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Por disolución de la sociedad que, en su caso, y según lo previsto en el presente contrato, ostente el derecho o derechos aquí asignados al EXCLUSIVISTA, por fusión de la misma con otra por modificación o transformación de la primitiva.

Verstehe ich richtig (grob gesagt), dass der Vertrag beendet werden kann, durch Aufhebung der Gesellschaft, die die Rechte, die im Vertrag dem Vertriebspartner zugesprochen wurden, einer anderen Gesellschaft überträgt, mit der sie aufgrund von Änderungen des Grundvertrages zusammenarbeitet?
xxxSimaty
France
Local time: 11:39
German translation:s.u.
Explanation:
Wegen Auflösung der Gesellschaft, die gegebenenfalls und gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags aufgrund einer Fusion mit einer anderen Gesellschaft oder einer Änderung oder Umwandlung der ursprünglichen Gesellschaft, das Recht oder die Rechte besässe/innehätte, die hiermit dem ALLEINVERTRIEBSHÄNDLER zuerkannt wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-11-02 09:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

"ostentar" ist eindeutig = aufweisen, innehaben, besitzen
ostentar la titularidad de un derecho = die Rechtsinhaberschaft geltend machen
hier geht es nicht um Vertragsgeheimnisse, sondern darum, dass der Vertrag nur gegenüber dieser Firma des AVH gelten sein soll, damit kein sich kein "Fremder" in das Alleinvertriebsrecht "einkaufen"

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-11-02 09:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

meine Quelle für ostentar = BECHER
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 11:39
Grading comment
Danke noch einmal. So habe ich es dann auch genommen mit Fusion durch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Alfred Satter
3s.u.Fahrion


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Wegen Auflösung der Gesellschaft, sich gegebenenfalls und gemäß den Bestimmungen dieses Vetrages, des Rechts oder der Rechte, die hiermit dem Vetriebspartner zuerkannt wurden, berühmt, aufgrund einer Fusion mit einer anderen Gesellschaft oder einer Änderung oder Umwandlung der ursprünglichen Gesellschaft.
Das Original ist ein wenig komisch formuliert, aber meine Übersetzung müsste dem entsprechen, was dort steht...

Fahrion
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfred Satter: ich habe mir erlaubt, ein wenig zu "feilen"
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Wegen Auflösung der Gesellschaft, die gegebenenfalls und gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags aufgrund einer Fusion mit einer anderen Gesellschaft oder einer Änderung oder Umwandlung der ursprünglichen Gesellschaft, das Recht oder die Rechte besässe/innehätte, die hiermit dem ALLEINVERTRIEBSHÄNDLER zuerkannt wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-11-02 09:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

"ostentar" ist eindeutig = aufweisen, innehaben, besitzen
ostentar la titularidad de un derecho = die Rechtsinhaberschaft geltend machen
hier geht es nicht um Vertragsgeheimnisse, sondern darum, dass der Vertrag nur gegenüber dieser Firma des AVH gelten sein soll, damit kein sich kein "Fremder" in das Alleinvertriebsrecht "einkaufen"

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-11-02 09:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

meine Quelle für ostentar = BECHER

Alfred Satter
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 379
Grading comment
Danke noch einmal. So habe ich es dann auch genommen mit Fusion durch.
Notes to answerer
Asker: Der Kasus knaxus ist wohl das "ostentar". ich dachte erst daran, dass es so etwas wie "offenlegen" heißt. Also die Gesellschaft bricht ein Vertragsgeheimnis und legt die Rechte des AVH offen, oder so. Aber deine Variante scheint mir am plausibelsten. Danke schon einmal.

Asker: Das überzeugt mich. Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO: ich lese allerdings:"...Fusion....DURCH Änderung oder Umwandlung"
1 hr
  -> richtig! Danke

agree  Beatriz Clara
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search