KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

offizielle Dokumente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Feb 13, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Übersetzung für Dokumenten zur Eheschließung
Spanish term or phrase: offizielle Dokumente
Ich habe im Spanischen die folgenden Dokumente zur Übersetzung vorliegen:Geburtsurkunde
Certificacion de Ingresos, Certificado de domicilio, certificado de estado civil (Familienstandsbescheinigung), Eidesstattliche Versicherung, partida de nacimiento. Nach den vor Ort geltenden Regeln haben manche Dokumente eine durch einen Notar beglaubigte "firma cercificada" und andere haben eine Apostille, da sie für das deutsche Standesamt so gefordert wurden. Meine Frage: 1. Apostille ist ja ein internationales Beglaubigungsverfahren und muss also nicht übersetzt werden. Richtig? 2. Ist die "firma certificada" des Notars zu übersetzen, oder reicht es dem dt. Standesamt, wenn nur das Dokument übersetzt und beglaubigt wird?
Ute Neumaier
Argentina
Local time: 11:33
Advertisement



Discussion entries: 6





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search