KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

ganzer Satz (Halbsatz), s. u.; fragliche termini mit ***....*** gekennzeichnet

German translation: Wollen wir mal Gnade vor Recht ergehen lassen und mehr als einen Ausdruck übersetzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Aug 9, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Ze
Spanish term or phrase: ganzer Satz (Halbsatz), s. u.; fragliche termini mit ***....*** gekennzeichnet
compañia constituída, en escritura "otorgada" el diía de hoy, ante mí, número de ***protocolo inmediato anterior***, ***pendiente de assignación de C.I.F.*** y de inscripción en el Registro....
Karl Zeiler
Spain
Local time: 13:49
German translation:Wollen wir mal Gnade vor Recht ergehen lassen und mehr als einen Ausdruck übersetzen
Explanation:
número de ***protocolo inmediato anterior***, ***pendiente de assignación de C.I.F.*** y de inscripción en el Registro....

mit der unmittelbar vorhergehenden Protokollnummer (bedeutet, dass der Notar diese Gründungsurkunde direkt davor gemacht hat),die Erteilung der Firmensteuernummer(CIF)und Eintragung im Handelsregister stehen noch aus.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 05:49
Grading comment
vielen Dank, Karlo, und Dank auch an SwissTell für den gut (gemeinten) Rat: warum den einfach, wenn`s doch auch kompliziert geht? Man kann doch auch eine Fliege mit zwei (oder drei)Klappen schlagen, oddrrr?-
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Wollen wir mal Gnade vor Recht ergehen lassen und mehr als einen Ausdruck übersetzen
Karlo Heppner
4die heute vor mir (nach Urkunde) ordnungsgemäß gegründete Firma..
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die heute vor mir (nach Urkunde) ordnungsgemäß gegründete Firma..


Explanation:
... und so weit geht es ordnungsgemäß in ProZ pro Frage und Antwort.
Ganze Sätze sind nicht an der Tagesordnung. Ich empfehle, das Problem entweder in drei Teilen neu aufzusetzen (und sicher wird es entsprechend auch mehr Hilfe geben)oder - so habe ich es auch schon gelesen - es als Auftrag auszuschreiben. Viel Glück.

swisstell
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wollen wir mal Gnade vor Recht ergehen lassen und mehr als einen Ausdruck übersetzen


Explanation:
número de ***protocolo inmediato anterior***, ***pendiente de assignación de C.I.F.*** y de inscripción en el Registro....

mit der unmittelbar vorhergehenden Protokollnummer (bedeutet, dass der Notar diese Gründungsurkunde direkt davor gemacht hat),die Erteilung der Firmensteuernummer(CIF)und Eintragung im Handelsregister stehen noch aus.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 712
Grading comment
vielen Dank, Karlo, und Dank auch an SwissTell für den gut (gemeinten) Rat: warum den einfach, wenn`s doch auch kompliziert geht? Man kann doch auch eine Fliege mit zwei (oder drei)Klappen schlagen, oddrrr?-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search