KudoZ home » Spanish to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Satzverständnis "manuscrito", "objeto material"

German translation: Analogie.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Mar 15, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gesetzgebung
Spanish term or phrase: Satzverständnis "manuscrito", "objeto material"
Nachfolgender Satz erschließt sich mir nicht ganz:

Sin perjuicio de estas disposiciones, a los autores de las obras fotográficas les es pertinente la regulación contenida en el artículo 21, en virtud de la cual, la venta de una obra de las artes plásticas, o de cualquier clase de *manuscrito*, confiere al adquiriente sólo la propiedad del *objeto material*. Auszug aus dem kubanischen Urhebergesetz 14/77

Ich habe: Unbeschadet dieser Verordnungen gelten für die Urheber von fotografischen Werken, die in Art. 21 enthaltenen Regelungen, auf Grund derer beim Verkauf eines Werkes aus dem Bereich der bildenden Künste oder anderweitiger Art von Manuskript, dem Erwerber lediglich das Eigentum an dem Vermögensgegenstand übertragen wird.

Ich finde Manuskript passt hier nicht wirklich, da es eigentlich um "obras fotográficas" geht und für die "objetos materiales" suche ich auch noch eine optimalere Übersetzung.

Vielen Dank für eure Anregungen im Voraus ;-)
Katja Schoone
Germany
Local time: 15:44
German translation:Analogie.
Explanation:
Meiner Meinung handelt es sich dabei um einen einfachen Gesetzesverweis auf den § 21, dessen Bestimmungen somit bezüglich des Photographienkaufes für analog gültig erklärt werden. Der Sinn des § 21 in Bezug auf die Regulierung des Photographienmarktes ist also festzustellen, dass, so wie bei dem Verkauf von Werken der bildenden Künste oder von jedweder Art von Manuskripten - hauptsächlich Büchern -, der Kauf einer Photographie, wie der Kauf eines Buches oder eines Werkes der bildenden Künste dem § 21 gemäß, dem Käufer ausschließlich das Eigentum an dem materiellen Kaufgegenstand - an dem konkreten Abzug sozusagen -, nicht aber die Urherberrechte an dem Bilde überträgt. Diese stehen folglich ausschließlich den Photographen zu.

Uff, qué difícil. Espero sin embargo que sea comprensible.

Un saludo.
Selected response from:

Briareos
Local time: 15:44
Grading comment
Danke nochmals ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Analogie.Briareos
3s.u.Karin R


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
also "manuscrito" würde ich wörtlich als handschriftliche Aufzeichungen übersetzen, und für "objeto material" könnte Sachgegenstand passen

Karin R
Peru
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Analogie.


Explanation:
Meiner Meinung handelt es sich dabei um einen einfachen Gesetzesverweis auf den § 21, dessen Bestimmungen somit bezüglich des Photographienkaufes für analog gültig erklärt werden. Der Sinn des § 21 in Bezug auf die Regulierung des Photographienmarktes ist also festzustellen, dass, so wie bei dem Verkauf von Werken der bildenden Künste oder von jedweder Art von Manuskripten - hauptsächlich Büchern -, der Kauf einer Photographie, wie der Kauf eines Buches oder eines Werkes der bildenden Künste dem § 21 gemäß, dem Käufer ausschließlich das Eigentum an dem materiellen Kaufgegenstand - an dem konkreten Abzug sozusagen -, nicht aber die Urherberrechte an dem Bilde überträgt. Diese stehen folglich ausschließlich den Photographen zu.

Uff, qué difícil. Espero sin embargo que sea comprensible.

Un saludo.

Briareos
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke nochmals ;-)
Notes to answerer
Asker: Peferctamente comprensible, gracias ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher: Das verstehe ich genau so.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search