Satzverständnis

German translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Satzverständnis
German translation:s.u.
Entered by: WMOhlert

09:46 Mar 16, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gutachten
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Habe hier folgenden Satz:
La disposición transitoria aclara que "los efectos de las leyes de carácter civil anteriores a su promulgación, se rigen por sus disposiciones, pero conservan vigencia en lo relativo a sus efectos".

Ich habe: Die Übergangsbestimmung schreibt vor, dass "sich die Auswirkungen der Gesetze Zivilencharakters vor ihrer Verabschiedung nach ihren Vorschriften richten, aber ihre Gültigkeit in Bezug auf ihre Auswirkungen bewahren".

Ich verstehe nun aber leider meinen deutschen Satz ungefähr genausowenig wie den Ursprungssatz. Habe ich irgendwelche falschen Bezüge hergestellt oder muss man das nicht verstehen? ;-)
Bitte eure Meinungen dazu, danke
Katja Schoone
Germany
Local time: 04:10
s.u.
Explanation:
Mein Versuch:

Die Übergangsbestimmung schreibt vor, dass sich die bisherigen, vor Verabschiedung der zivilrechtlichen Gesetze geltenden Rechtswirkungen nunmehr nach den Vorschriften der Übergangsbestimmung regeln, wobei diese Rechtswirkungen jedoch ihre volle Rechtsgültigkeit beibehalten.

Es könnte ja sein, dass die Übergangsbestimmungen diesbezüglich Einschränkungen vorsehen...
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 04:10
Grading comment
Danke und schönen Abend noch :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
WMOhlert


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Mein Versuch:

Die Übergangsbestimmung schreibt vor, dass sich die bisherigen, vor Verabschiedung der zivilrechtlichen Gesetze geltenden Rechtswirkungen nunmehr nach den Vorschriften der Übergangsbestimmung regeln, wobei diese Rechtswirkungen jedoch ihre volle Rechtsgültigkeit beibehalten.

Es könnte ja sein, dass die Übergangsbestimmungen diesbezüglich Einschränkungen vorsehen...

WMOhlert
Germany
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke und schönen Abend noch :-)
Notes to answerer
Asker: Ja, das macht Sinn. Die Rechtswirkungen stehen vor der Verabschiedung der zivilrechtlichen Gesetze und sind nicht die Rechtswirkungen der zivilrechtlichen Gesetze. Ist zwar trotzdem noch etwas verwirrend, aber das ist nicht mein Problem ;-) Vielen Dank


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
  -> muchas gracias y un excelente fin de semana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search