KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

distribución de todo tipo de material divulgativo

German translation: Verteilung von Informationsmaterial jeder Art

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 Dec 22, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Verlagswesen
Spanish term or phrase: distribución de todo tipo de material divulgativo
Es scheinen Presseerzeugnisse, ganz allgemein, gemeint zu sein.
Wäre Presseerzeugnisse die passendenste Übersetzung?
Danke an alle
Claudia Vicens Burow
Germany
Local time: 18:05
German translation:Verteilung von Informationsmaterial jeder Art
Explanation:
Ich kann dir nicht sagen, ob Presseerzeugnisse die treffendste Übersetzung in diesem Kontesxt ist, da ich das "Material" nicht vor Augen habe, aber hingegen kann ich dir bestimmt sagen, dass "material divulgativo" "Informationsmaterial" ist, in einem allgemeineren Sinne. Infomaterial bietet ferner den Vorteil, dass es ein Oberbegriff ist, er umfasst also Broschüren und Flyer jeder Art, auch selbstverständlich Presseerzeugnisse. Mit „Informationsmaterial“ (oder Infomaterial, etwas salopper ausgedrückt) bist du jedenfalls auf der sicheren Seite, glaube ich.

Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 18:05
Grading comment
Danke Toni, danke Euch allen und ¡Feliz Navidad!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Verteilung von Informationsmaterial jeder Art
Toni Castano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Verteilung von Informationsmaterial jeder Art


Explanation:
Ich kann dir nicht sagen, ob Presseerzeugnisse die treffendste Übersetzung in diesem Kontesxt ist, da ich das "Material" nicht vor Augen habe, aber hingegen kann ich dir bestimmt sagen, dass "material divulgativo" "Informationsmaterial" ist, in einem allgemeineren Sinne. Infomaterial bietet ferner den Vorteil, dass es ein Oberbegriff ist, er umfasst also Broschüren und Flyer jeder Art, auch selbstverständlich Presseerzeugnisse. Mit „Informationsmaterial“ (oder Infomaterial, etwas salopper ausgedrückt) bist du jedenfalls auf der sicheren Seite, glaube ich.



Toni Castano
Spain
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 50
Grading comment
Danke Toni, danke Euch allen und ¡Feliz Navidad!
Notes to answerer
Asker: Gracias Toni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karin mo
4 hrs
  -> Danke, jotoxo. Frohes Fest!

agree  Ruth Wöhlk: statt Verteilung auf Vertrieb -->> ja, da hast du recht, es sollte auch nicht "auf" heißen, ich wollte "auch" schreiben, aber meine Finger schlafen wohl noch. Schöne Feiertage
16 hrs
  -> Danke, Ruth. Wir wissen hier nicht, ob die "distribución" per Hand (also vielleicht besser Verteilung) oder mittels LKWs usw. (also Vertrieb in grösseren Mengen) erfolgt. Dir ein frohes Fest!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search