KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

domicilio especial

German translation: besondere Adresse/Anschrift / Geschäftsadresse/-anschrift/-sitz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:domicilio especial
German translation:besondere Adresse/Anschrift / Geschäftsadresse/-anschrift/-sitz
Entered by: Jonas Pfestorf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Sep 11, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsvertrag einer S.R.L.
Spanish term or phrase: domicilio especial
Zu diesem Terminus gab es schon mal eine Diskussion, die mir aber nicht richtig weiterhilft. Folgender Satz stammt aus dem Gesellschaftsvertrag einer argentinischen S.R.L.:

"Designación de gerente: Que se designa gerente a XY, quien acepta el cargo y constituye domicilio especial en la sede social."

"Sede social" ist der Sitz der Gesellschaft, "domicilio especial" bezieht sich auf den Geschäftsführer. Was ist der "domicilio especial" in diesem Fall?
Jonas Pfestorf
Local time: 01:50
besondere Adresse/Anschrift / Geschäftsadresse/-anschrift/-sitz
Explanation:
Was dies in Argentinien bedeutet, wird hier ausführlich erklärt (Código Civil Arg.):
http://www.alipso.com/monografias/2275_codigocivildomicilio/

"DEFINICION: El domicilio especial es el que produce efectos limitados a una o varias relaciones jurídicas determinadas. El domicilio especial tiene un ámbito circunscripto y proyecta su eficacia sólo respecto de los supuestos para los cuales ha sido instituido."

(Der Gegensatz davon ist nach diesem Gesetz der "domicilio general".)

Konkret im Kontext von Gesellschaften bedeutet dies, dass es sich um den Geschäftssitz handelt, als eine Unterkategorie des "domicilio especial":

"DOMICILIO COMERCIAL:  Es el domicilio de los comerciantes que produce efectos especialmente para el cumplimiento de las obligaciones comerciales allí contraídas y determina la competencia judicial referente a las mismas."

Da diese Unterscheidung also für die "competencia judicial" relevant ist, mache ich meinen obigen Vorschlag in Anlehnung an die/Analogie zur in Deutschland bestehende Unterscheidung zwischen "allgemeinem Gerichtsstand" und "besonderem Gerichtsstand". Die Varianten mit "Geschäfts-" wären wohl eher dann angebracht, wenn es weniger um die juristische als um die praktische Bedeutung geht.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 01:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3besondere Adresse/Anschrift / Geschäftsadresse/-anschrift/-sitzopolt


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
besondere Adresse/Anschrift / Geschäftsadresse/-anschrift/-sitz


Explanation:
Was dies in Argentinien bedeutet, wird hier ausführlich erklärt (Código Civil Arg.):
http://www.alipso.com/monografias/2275_codigocivildomicilio/

"DEFINICION: El domicilio especial es el que produce efectos limitados a una o varias relaciones jurídicas determinadas. El domicilio especial tiene un ámbito circunscripto y proyecta su eficacia sólo respecto de los supuestos para los cuales ha sido instituido."

(Der Gegensatz davon ist nach diesem Gesetz der "domicilio general".)

Konkret im Kontext von Gesellschaften bedeutet dies, dass es sich um den Geschäftssitz handelt, als eine Unterkategorie des "domicilio especial":

"DOMICILIO COMERCIAL:  Es el domicilio de los comerciantes que produce efectos especialmente para el cumplimiento de las obligaciones comerciales allí contraídas y determina la competencia judicial referente a las mismas."

Da diese Unterscheidung also für die "competencia judicial" relevant ist, mache ich meinen obigen Vorschlag in Anlehnung an die/Analogie zur in Deutschland bestehende Unterscheidung zwischen "allgemeinem Gerichtsstand" und "besonderem Gerichtsstand". Die Varianten mit "Geschäfts-" wären wohl eher dann angebracht, wenn es weniger um die juristische als um die praktische Bedeutung geht.


opolt
Germany
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Besten Dank für deine Antwort! Im gegebenen Kontext spielt die "competencia judicial" eine Rolle, daher entscheide ich mich für deinen ersten Vorschlag.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search