KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

...por precio gobal confesado recibido...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Oct 9, 2004
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: ...por precio gobal confesado recibido...
Vollständiger Satz: "xxx vende la parcela por precio global *confesado recibido* de xxxx pesetas"

Wie übersetze ich *precio global confesado recibido*?
Als: "...schon bezahlter Festpreis,(im Sinne von "zwischen den Parteien privatschriftlich zuvor festgelegter und schon bezahlter Kaufpreis"), dessen Empfang bestätigt wurde?

Bin für jede Aufklärung dankbar.
WMO
Germany
Local time: 20:00


Summary of answers provided
5XXX vekauft das Grundstück zum vor der Beurkundung/Verhandlung erhaltenen Gesamtpreis von ...
Karlo Heppner
3 +1...angegebener, schon bezahlter Gesamtpreis
Searlait
4 -1bestätigter und bereits gezahlter Gesamtbetrag
Translate4u


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...angegebener, schon bezahlter Gesamtpreis


Explanation:
oder statt bezahlt erhalten. Eine Möglichkeit

Searlait
France
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oliver_otto
2 hrs
  -> Gracias Juan

agree  chiara marmugi
3 hrs
  -> gracias

disagree  Karlo Heppner: Du übersetzt confesado mit "angebenener". Es bedeutet aber der vor der Verhandlung bezahlte Kaufpreis. "El vendedor -c o n f i e s a- haber recibido.....Liebe Grüße Karlo
8 hrs
  -> Und was ist da falsch in dem was ich geschrieben habe ? Steht da nicht bezahlter ?
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bestätigter und bereits gezahlter Gesamtbetrag


Explanation:
confesado y (ya) recibido lese ich hier heraus

Translate4u
Germany
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Sorry, aber in confesado steckt ein ganzer Gedanke. "Vor der Verhandlung entrichteter" Kaufpreis. Nur mit "bestätigter" kann das nicht übersetzt werden. Liebe Grüße Karlo
8 hrs
  -> Na ja, sag ich doch. Bestätigt und bezahlt. Hängt doch zusammen. Verwirr mich nicht :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
XXX vekauft das Grundstück zum vor der Beurkundung/Verhandlung erhaltenen Gesamtpreis von ...


Explanation:
Es handelt sich um eine von drei möglichen Zahlungsweisen:
1. confesado= vor der Verhandlung (das recibido versteht sich von selbst, wird aber manchmal hinzugefügt)
2. en efectivo (das heißt, en el acto)- bei der Verhandlung oder in bar
3. gestundet, das heißt, nach der Verhandlung (meist in Raten)




[PDF] El profesorado del Curso de especializacin en Derecho privado ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... c) El precio en el contrato de compraventa. a. Distintas formas del pago:
confesado, recibido en el acto, aplazado. b. Precio en dinero. ...
www.formacionjuridica.org/pdf/materias.pdf - Ähnliche Seiten

Trabajo - Blanqueo - Abogados- Relación operaciones
... 6. Compraventa de inmuebles con pago en efectivo o confesado recibido por importe
superior al 25 por 100 del precio declarado en la escritura, siempre que tal ...
www.icamalaga.es/funcio/manual/bcpabm.htm - 29k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten

Circulares
... fiscales. Compraventas de inmuebles con pago en efectivo o confesado recibido
por importe superior a 50.000.000 de ptas. Transmisiones ...
www.gabinete-gce.com/actualidad.html?act_349.htm - 8k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten


Clarament ensenya el TS que «los contratos impugnados aparecen reflejados en escritura pública, en la que se refiere que los precios se habían recibido con anterioridad al otorgamiento –precio confesado– y sólo su falta de verdad es la que origina situación de plena simulación, lo que impone la necesaria prueba por quien aboga la nulidad contractual de la inexactitud de las declaraciones efectuadas por los otorgantes ya que en otro caso la seguridad que la fe pública notarial otorga a los documentos sobre los que se proyecta, se mantiene en toda su eficacia y alcance» (STS de 27-6-1996).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 26 mins (2004-10-10 15:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Zu dem Punkt Verhandlung: Auch wenn zuvor ein privater Kaufvertrag abgeschlossen wurde, findet vor dem Notar eine Verhandlung zur Beurkundung des Vertrages statt. Der notarielle Kaufvertrag ist etwas umfangreicher als der privatrechtlich abgeschlossene.

aa) Der Kläger konnte der in der notariellen Verhandlung errichteten Vertragsurkunde nicht entnehmen, daß das Grundstück mit einer Grundschuld in Höhe von 850.000 DM belastet war. Im Vertragstext finden sich zwar vereinzelt Anhaltspunkte für das Bestehen von (Vor-)Belastungen. In § 1 Nr. 2 Satz 1 des Kaufvertrages war niedergelegt, daß die Löschung der \"Rechte Abteilung II u. III\" beantragt werde, soweit sie auf den verkauften Wohnungen lasteten. Der Verkäufer verpflichtete sich zur \"lastenfreien\" Übertragung des Wohnungseigentums und haftete insoweit auf Gewährleistung (§ 2 Abs. 1, § 12 Nr. 1 Satz 1 des Kaufvertrages). Die \"Freistellungserklärung für Grundpfandrechtsgläubiger\" war nach § 5 Nr. 1 Satz 2 des Kaufvertrages \"allgemeine Fälligkeitsvoraussetzung\".

Zu dem Punkt: confesado: Es ist einfach, confesado als bestätigt zu übersetzen. Aber die Sache ist komplizierter. Hinter dem Wort confesado steckt ein Konzept. Die Zahlungsweise: Vor der Verhandlung/Beurkundung bezahlter Kaufpreis im Gegensatz zu anderen Zahlungsweise. Das confesado (in der Urkunde als \"el vendedor confiesa haber recibido con anteroridad al otorgamiento...\" wiedergegeben)ist eine wichtige rechtliche Angabe, wie das oben zitierte Urteil des TS zeigt.
Oft steht das confesado ohne recibido. Ist es dann nur der bestätigte Kaufpreis? Nein, es bleibt der vor der Verhandlung/Beurkundung/Ausstellung erhaltene Kaufpreis. Das recibido ist also mehr Zierde und kann weggelassen werden, weil in dem Begriff confesado schon drinsteckt, dass der Kaufpreis erhalten wurde.




    Reference: http://www.formacionjuridica.org/pdf/materias.pdf
Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 716
Grading comment
Wo steht in besagtem Satz etwas von "Beurkundung"? Ferner wird eine "Verhandlung" nicht vor einem Notar geführt, vielmehr wird das Ergebnis der Verhandlung zwischen den Parteien vor dem Notar lediglich "beurkundet". "confesado recibido" = "den Empfang bestätigen" ist etwas anderes als "der vor der Verhandlung bezahlte Kaufpreis". GW
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Wo steht in besagtem Satz etwas von "Beurkundung"? Ferner wird eine "Verhandlung" nicht vor einem Notar geführt, vielmehr wird das Ergebnis der Verhandlung zwischen den Parteien vor dem Notar lediglich "beurkundet". "confesado recibido" = "den Empfang bestätigen" ist etwas anderes als "der vor der Verhandlung bezahlte Kaufpreis". GW




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search