KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.

German translation: Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und unterzeichnet, Urkundsbeamter der Geschäftsstelle hiermit bescheinige.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.
German translation:Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und unterzeichnet, Urkundsbeamter der Geschäftsstelle hiermit bescheinige.
Entered by: CODEX_94
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Feb 14, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.
Aus einer ACTA DE INFORMACION DE DERECHOS AL PERJUDICADO U OFENDIDO POR DELITO
--- es folgt eine Reihe von Rechten ..

Zum Schluss: Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.

Auf was bezieht sich de lo que? Irgendetwas stimmt hier doch nicht.
Vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß Sabine
Sabine Reichert
Germany
Local time: 06:53
Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und ...
Explanation:
... unterzeichnet, was ich als Geschäftsstelleneleiter / Urkundsbeamter der Geschäftsstelle hiermit bescheinige.

Oder auch:

... und unterzeichnet. Ich, der Geschäftsstellenleiter/Urkundsbeamte bescheinige dies hiermit.


Eigentlich müsste es richtig "lo que como secretario certifico" heissen, ohne dem 'de'. Die Formulierung ist etwas umständlich, wie so oft.
Gruss,
Griselda

Selected response from:

CODEX_94
Argentina
Local time: 01:53
Grading comment
Herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und ...CODEX_94


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Dándose por instruído e informado, firma, de lo que como Secretario certifico.
Er erklärt, belehrt und informiert worden zu sein, und ...


Explanation:
... unterzeichnet, was ich als Geschäftsstelleneleiter / Urkundsbeamter der Geschäftsstelle hiermit bescheinige.

Oder auch:

... und unterzeichnet. Ich, der Geschäftsstellenleiter/Urkundsbeamte bescheinige dies hiermit.


Eigentlich müsste es richtig "lo que como secretario certifico" heissen, ohne dem 'de'. Die Formulierung ist etwas umständlich, wie so oft.
Gruss,
Griselda



CODEX_94
Argentina
Local time: 01:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Herzlichen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin R: cierto, es instruido en el sentido de explicado
3 mins
  -> Así es, instruído respecto de sus derechos ¡gracias!

agree  Alfred Satter: ganz genau :-)
10 mins
  -> Dankeschön! :-)

agree  Juan Carlstein: "certificar" tiene complemento directo y no preposicional con "de".
48 mins
  -> Es cierto, ése es el punto, Juan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search