KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Lieferengpässen

German translation: dificultades de entrega, cuellos de botella en el suministro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Lieferengpässen
German translation:dificultades de entrega, cuellos de botella en el suministro
Entered by: candela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:06 Mar 29, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Lieferengpässen
Spanish term or phrase: Lieferengpässen
Lieferengpässen
candela
Local time: 03:12
dificultades de entrega
Explanation:
"cuellos de botella" para mi no significa obligatoriamente que se trata de Lieferungen (entregas). También pueden ser, ej. cuellos de botella financieros.

O anyades "en la entrega" o usas el término más neutral que he propuesto arriba.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 03:12
Grading comment
muchas gracias, Katja
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3cuellos de botella "en el suministro"/en la cadena de suministro
Giovanni Rengifo
4cuellos de botella
Egmont
3dificultades de entrega
Katja Schoone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuellos de botella


Explanation:
Figuradamente...


    yourdictionary.com - german
Egmont
Spain
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dificultades de entrega


Explanation:
"cuellos de botella" para mi no significa obligatoriamente que se trata de Lieferungen (entregas). También pueden ser, ej. cuellos de botella financieros.

O anyades "en la entrega" o usas el término más neutral que he propuesto arriba.

Katja Schoone
Germany
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 463
Grading comment
muchas gracias, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Lieferengpässe
cuellos de botella "en el suministro"/en la cadena de suministro


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Zinsmeister: Totalmente de acuerdo, se usa esta metáfora. Bien el complemento también.
21 mins

agree  raulruiz
1 hr

agree  Tradjur: Las comillas más bien en "cuello de botella", ¿no?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Egmont:
Language pairGerman to Spanish » Spanish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search