KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

valoración en conciencia

German translation: in der Würdigung nach dem Ermessen (des Richters)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:valoración en conciencia
German translation:in der Würdigung nach dem Ermessen (des Richters)
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Jul 7, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentencia
Spanish term or phrase: valoración en conciencia
Buenas,
EStoy traduciendo una sentencia en la que el juez (o la persona que redacta) gusta de usar expresiones "originales", y ésta es una de ellas:
"Así, como ha señalado la Sentencia del TS del XX, la práctica de la prueba ha de estar revestida de formas que garanticen su pureza, con respeto al principio de contradicción, en la valoración en conciencia por el Juez existírá una libertad cuya guía han de ser..."
Entiendo que quiere decir 'valoración según dictado de su conciencia', lo que no sé es si en alemán es más apropiado en este caso poner "Bewertung nach bestem Wissen und Gewissen" o "Bewertung nach (freiem) Ermessen", ¿o quizá hay alguna mejor?
Muchas gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 14:32
in der Würdigung nach dem Ermessen (des Richters)
Explanation:
sería mi versión; entiendo igual que Vd.
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 15:32
Grading comment
La verdad es que ambas parecen buenas opciones, muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4in der Würdigung nach dem Ermessen (des Richters)
Alfred Satter
1Ermessen nach bester Kenntnis
andres-larsen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in der Würdigung nach dem Ermessen (des Richters)


Explanation:
sería mi versión; entiendo igual que Vd.

Alfred Satter
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 586
Grading comment
La verdad es que ambas parecen buenas opciones, muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ermessen nach bester Kenntnis


Explanation:
ZPO 8+9- [ Translate this page ]Ermessen des Gerichts; insbes. sinnvoll bei nicht transportfähigen Zeugen, zeitlichen Engpässen .... Aber Bewertung Verweigerung nach § 286 möglich. ...
www.uni-kiel.de/eastlaw/ws0506/ZPO_8 9.html - 43k - Cached - Similar pages

[PDF] HINWEISE FÜR DIE VORBEREITUNG UND DURCHFÜHRUNG DER ATIBOX ZUCHTSCHAUFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Klasseneinteilung und Bewertung jeweils nach der Zuchtschau- ... Richterinnen an der Richtersitzung davon in Kenntnis zu setzen. ...
www.atibox-online.net/Directives/Directives_EXPO_G.pdf - Similar pages



andres-larsen
Venezuela
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 14, 2008 - Changes made by Alfred Satter:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search