KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Se recibió la causa a prueba y se rindió la que en autos rola.

German translation: Das Gericht hat die Beweisaufnahme angeordnet, mithin der/die in den Akten vermerkte/n Beweis/e erhoben wurde/n.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Se recibió la causa a prueba y se rindió la que en autos rola.
German translation:Das Gericht hat die Beweisaufnahme angeordnet, mithin der/die in den Akten vermerkte/n Beweis/e erhoben wurde/n.
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 Nov 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Se recibió la causa a prueba y se rindió la que en autos rola.
Also das Gericht prüft die Klage/den Fall und dann...
Ich bin mir nicht sicher, wie der zweite Teil des Satzes zu verstehen ist. Ich möchte nichts hineininterpretieren.
BID
Germany
Local time: 11:58
s.u.
Explanation:
Das Gericht hat die Beweisaufnahme angeordnet, mithin der/die in den Akten vermerkte/n Beweis/e erbracht wurde/n.

Für das Verb "rola":
http://jurischile.com/2006/09/divorcio-no-se-rindi-prueba-id...

Scheint in Südamerika ein gängiger Begriff zu sein...
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 11:58
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.WMO


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Das Gericht hat die Beweisaufnahme angeordnet, mithin der/die in den Akten vermerkte/n Beweis/e erbracht wurde/n.

Für das Verb "rola":
http://jurischile.com/2006/09/divorcio-no-se-rindi-prueba-id...

Scheint in Südamerika ein gängiger Begriff zu sein...

WMO
Germany
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 883
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Statt mithin würde ich "in deren Rahmen" sagen und "Beweis erhoben" statt "erbracht". ...... mithin (folglich, also) wurden die in den Akten vermerkten Beweise erhoben.
49 mins
  -> Du hast Recht: "Beweis erheben" (durch das Gericht). Aber wieso und wie müsste der 2. Satzteil umgestellt werden?

agree  DDM: mit Karlo
1 hr
  -> Danke Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2008 - Changes made by WMO:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search