KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

con fecha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:12 Nov 6, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil
Spanish term or phrase: con fecha
los cónyuges actuando de común acuerdo, con fecha, formularon ante este Juygado demanda de divorcio.
Con fecha steht alleine. Wie kann ich das denn auffassen? Mit heutigem Datum?
Alexandra11
Germany
Local time: 12:56
Advertisement

Summary of reference entries provided
Fabienne Kelbel

Discussion entries: 11





  

Reference comments


50 mins
Reference

Reference information:
Also ich verstehe es so wie Sabine und André: beim ersten "con fecha" fehlt etwas. Normalerweise ist es in spanischen Texten üblich, dass "con fecha" immer "de+Datum" folgt. Allerdings gibt es auch andere Strukturen, aber die passen nicht so richtig in deinem Satz. Im Spanischen erscheint z.B. auch ein Adjektiv/Adverb hinter dieser Konstruktion. Beispiel: Con fecha fija/definida/de ayer... oder wie André angibt: "con fecha de hoy" (was hier wahrscheinlich eher nicht der Fall ist, denn es wäre zwar toll, dass das Gericht den Scheidungsantrag gleich am Tag der Einreichung bearbeitet, aber leider ist das wohl eher selten der Fall.

Beim zweiten "fecha" jedoch, bin ich der Meinung, dass kein Datum fehlt, denn die Struktur ist anders: "en fecha", was z.B. als "zum Datum" übersetzt werden könnte. Eine Frage noch: "Steht vor "aportados" ein Komma?

Und geht aus dem Text viell. an einer anderen Stelle hervor, wann die Eheleute den Scheidungsantrag eingereicht haben?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 17:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

In Bezug auf deine Erläuterung:
Dein Text besagt: Los cónyuges actuando de común acuerdo, con fecha, formularon ante este Juygado demanda de divorcio.
D.h.: Die Eheleute haben einvernehmlich am () bei diesem Gericht einen Scheidungsantrag eingereicht.

Ich bin der Meinung (wie Sabine und André), dass hier jemand verpasst hat, das Datum der Einreichung einzufügen. Normalerweise haben die Justizangestellten die Modelle im PC (Beschlüsse, Verfügungen, Urteile, usw. und müssen dann die Felder ausfüllen: Personenbezogenen Daten, Sachverhalte, Entscheidungsgründe, usw. Wahrscheinlich hat hier einfach jemand geschlafen.
Ich denke jedoch, dass nicht "de hoy" fehlt, denn es wäre ja zu schön, dass gleich am Tag der Einreichung das Urteil erlassen wird:)
Mein Vorschlag: sollte es keine beglaubigte Übersetzung sein, such einfach im Text das Datum der Einreichung und füge es ein. Frag aber auf jeden Fall vorher den Kunden.
Wenn es eine beglaubigte Übersetzung ist, würde ich angeben, dass der Satz nicht vollständig ist und das Datum fehlt. Kann man auch mit einer Fussnote machen.

Im Zusammenhang mit dem anderen Satz: "El convenio suscrito por los cónyuges en fecha aportado a los autos y ratificado...."
könntest du mir den ganzen Satz geben? So ist es etwas schwierig:)
LG

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-06 18:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

"El convenio suscrito por los conyuges en fecha aportado a los autos y ratificado a presencia judicial, ha de ser aprobado al no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges, de conformidad con los diespuesto en el artículo 90 del Código Civil."

Leider ist mir so etwas auch schon oft passiert. In Spanien wird nicht so sehr auf die Richtigkeit und die Grammatik bei Rechtstexten geachtet. Ich verstehe das absolut nicht, denn manchmal sind z.B. genau die Zeugenaussagen sehr, sehr schlecht geschrieben und man versteht viele Zusammenhänge nicht.
Ich dachte vorhin zwar, dass es hier richtig sein könnte, aber auch in diesem Satz hört es sich an, als fehlte das Datum. Ihh meine "zum Datum" wäre hier nicht korrekt. Auch fehlt im Spanischen ein Komma, vor "aportado a los autos y ratificado" (bezieht sich auf "convenio suscrito"), da es sich um einen Einschub handelt.
Ein Vorschlag wäre:
ha de ser aprobado al no estimarse gravemente perjudicial para ninguno de los cónyuges, de conformidad con los diespuesto en el artículo 90 del Código Civil."
Die von den Eheleuten unterschriebene Scheidungsfolgenvereinbarung vom..., die den Akten beigefügt und vor Gericht bewilligt wurde, ist anzunehmen, da sie für keinen der beiden Eheleute benachteiligend ist, gemäß Artikel 90 des sp. Zivilgesetzbuch (CC).

Ich hatte auch gedacht, wie Sabine schreibt, dass vielleicht "en su día" gemeint war. Also "die seinerzeit unterschriebene Scheidungsfolgenvereinbarung".

Ich fände es äusserst merkwürdig, wenn gleich zweimal das Datum nicht eingetragen wurde, aber erlich gesagt, habe ich schon so viele Fehler in Urteilen gesehen, dass mich das auch nicht mehr wundern würde...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-06 18:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ein Tippfehler: "ehrlich gesagt":-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-06 18:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann dir kann gar nicht sagen, wie viele Rechtschreib- und Grammatikfehler in manchen Urteilen auftauchen...Vor allem ist es bei mir vorgekommen, dass ein oder zwei Wörter fehlten, und wenn es nur ein "por", "de" oder "con" ist. So etwas ist für uns Übersetzer zum Verrücktwerden.
Aber Dein Satz ist ja nicht wirklich falsch, ich denke es fehlt einfach nur eine Angabe. Zum Glück handelt es sich nicht um eine unentbehrliche Angabe und man kann den Satz weiterhin perfekt verstehen. Liebe Grüsse

aber hier ist es ja nur ein Komma und

Fabienne Kelbel
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Note to reference poster
Asker: Da bin ich jetzt aber sehr froh, dass Du mich darin bestärkst, dass in diesem Satz(und nicht nur in diesem) irgendetwas grammatikalisch nicht so ist, wie es sein sollte. Ich habe schon an meiner Auffassungsgabe gezweifelt, bin aber nicht besonders geübt in der Übersetzung von Gerichtsurteilen, so dass ich annahm, dass mir einfach die Juristensprache nicht sehr liegt. Dass in einem offiziellen Dokument auch Fehler vorkommen ist mir nicht in den Sinn gekommen! Danke für Deine Unterstützung und ich werde es als Fussnote einfach vermerken!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search