KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

muestra indubitada

German translation: ...die mit der eindeutig vom Verstorbenen stammenden Probe übereinstimmt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Nov 18, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: muestra indubitada
En un informe de autopsia se habla de la comparación de las muestras de ADN.
Aparece: De las manchas de sangre analizadas se ha obtenido un perfil de ADN que coincide con el de la ***muestra indubitada*** del fallecido.
Entiendo que se trata de la muestra de sangre que se ha tomado del cadáver para hacer las comparaciones con las otras muestras, pero no tengo ni idea cómo se denomina en alemán.
Gracias de antemano por cualquier pista.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 09:38
German translation:...die mit der eindeutig vom Verstorbenen stammenden Probe übereinstimmt
Explanation:
würde ich so umschreiben, denn "unbestrittene Probe" oder "unbezweifelte Probe" finde ich sub-optimal
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:38
Grading comment
Muchas gracias:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6...die mit der eindeutig vom Verstorbenen stammenden Probe übereinstimmt
Katja Schoone
4zweifelsfreie BlutprobeWMO
1unbeeinflusste/vorbehaltlose Blutprobeentnahme
andres-larsen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
...die mit der eindeutig vom Verstorbenen stammenden Probe übereinstimmt


Explanation:
würde ich so umschreiben, denn "unbestrittene Probe" oder "unbezweifelte Probe" finde ich sub-optimal

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 463
Grading comment
Muchas gracias:-)
Notes to answerer
Asker: Danke Katja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
5 mins
  -> Gracias Diana!

agree  Die Sprachmitte
11 mins
  -> Danke schön!

agree  DDM
13 mins
  -> Lieben Dank, Daniel!

agree  Sabine Reichert
1 hr
  -> Danke Sabine!

agree  Katrin Eichler
1 hr
  -> Danke Katrin!

neutral  WMO: d.h. aber, dass die Probe 'eindeutig' vom Verstorbenen stammt, aber nicht, dass die DNA der Blutflecken mit der DNA des Verstorbenen eindeutig übereinstimmt - und darum geht es doch..// "indubitada" bezieht sich aber auf "muestra" und ist kein Adverb
18 hrs
  -> Na doch, die DNA die aus dem Blut des Blutflecks gewonnen wurde stimmt mit der Blutprobe, die eindeutig dem Verstorbenen entnommen wurde, überein!/Ich habe mir die Freitheit genommen umzuformulieren, der Sinn ist m.E. dadurch nicht entstellt bzw.verändert

agree  Toni Castano: Stimme dir zu: Das DNA-Profil der analysierten Blutflecken stimmt mit dem DNA-Profil der dem Verstorbenen entnommenen Blutprobe überein. Deine Formulierung ist zwar lang aber der Bedeutung des Originalsatzes treu.
20 hrs
  -> Danke Toni!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
unbeeinflusste/vorbehaltlose Blutprobeentnahme


Explanation:
die mit der unbeeinflussten/vorbehaltlosen Blutprobeentnahme des Verstorbenen übereinstimmt




andres-larsen
Venezuela
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zweifelsfreie Blutprobe


Explanation:
Aussage: die Blutprobe lässt keine Zweifel offen, dass eine Übereinstimmung zwischen..... vorliegt

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-11-19 11:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

dein Zitat: "bezieht sich indubitada auf die entnommene Blutprobe": sag ich doch. Dass die Blutprobe dem Verstorbenen entnommen wurde, steht im Nebensatz. Hier geht es darum, dass die von dem Verstorbenen entnommene Blutprobe zweifelsfrei mit den Blutflecken übereinstimmt, und nicht darum, dass sie zweifelsfrei von dem Verstorbenen entnommen wurde.

WMO
Germany
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 883
Notes to answerer
Asker: Hallo WMO, Danke erstmal für deinen Vorschlag. Ich verstehe es aber nicht so, dass keine Zweifel offen sind. Meiner Meinung bezieht sich indubitada auf die entnommene Blutprobe des Verstorbenen, die als Vergleichsprobe benutzt wird. Da sie von den Gerichtsmedizinern entnommen wurde stammt sie zweifellos von der verstorbenen Person. So verstehe ich den Begriff.

Asker: Ich glaube, ich habe es nicht richtig erklärt: ich stimme mit der Version von Katja überein, denn ich denke nicht dass "indubitada" sich auf die wahrscheinlichkeit der Übereinstimmung bezieht, sondern darauf, dass die andere Blutprobe (nicht die der Bluftflecken) zweifellos von dem Verstorbenen stammt. Ich würde es so deuten: Das DNA-Profil der analysierten Blutflecken stimmt mit dem DNA-Profil der (zweifellos) dem Verstorbenen entnommenen Blutprobe überein. Denn so wie du es deutest, hätte der Satz so formuliert werden müssen: De las manchas de sangre analizadas se ha obtenido un perfil de ADN que indudablemente coincide con el de la muestra del fallecido. Esa es mi opinión. No sé si entiendes a qué me refiero. Gracias de todas formas. Agradezco mucho sus respuestas.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search