21:21 Nov 29, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katharina Ganss Germany Local time: 02:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | für die mittlere Einkommensklasse |
| ||
2 | mittlere Ausstattung |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
mittlere Ausstattung Explanation: aber "very low confidence level". Ich habe gefunden: régimen básico, was ich für Grundausstattung halte und régimen especial, was ich mit Sonderausstattung übersetzen würde, da man schlecht: mittelmäßig Ausstattung sagen kann, kam ich auf mittlere Ausstattung. Liegt auf jeden Fall von den Preisen her zwischen básico und especial. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-11-29 22:49:53 GMT) -------------------------------------------------- Stimmt, habe ich in diesem Zshg. auch gefunden, aber nicht nur, ich gehe immer noch von der Ausstattung aus. Mal sehen, was die Kollegen sagen ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
für die mittlere Einkommensklasse Explanation: Hallo Fabienne! Warum übersetzt du es nicht einfach wörtlich, da es anscheinend keine Entsprechung im Deutschen gibt und die Erklärung ja ohnehin weiter unten in deinem Text erscheint? Ich denke übrigens auch, dass es sich um die Einkommensindikatoren handelt, daher mein Vorschlag "Einkommensklasse". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.