KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

no siendo est resena de

German translation: Es handelt sich dabei nicht um eine abschliessende Aufzählung [einschränkende Beschreibung] des

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Jan 4, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Spanish term or phrase: no siendo est resena de
A legal expression from Spanisch to German:

"no siendo esta resena de atribuciones limitativa"

The text is about the "Facultades de los administradores":

Ejecutar y elevar a públicos los acuerdos de la Junta General; no siendo esta resena de atribuciones limitativa, sino explicativa de la función ejecutiva.

Who knows a good translation about this part of the sentence?

Thank you
Sigrid
Dittrich
Local time: 16:22
German translation:Es handelt sich dabei nicht um eine abschliessende Aufzählung [einschränkende Beschreibung] des
Explanation:
Zuständigkeitsbereichs, sondern um eine erklärende Darlegung der ausführenden Funktionen

reseña ?
Selected response from:

kbamert
Local time: 16:22
Grading comment
Hallo, many thanks!
Soory, I forgot the "Tilde"!
Sigrid

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1Es handelt sich dabei nicht um eine abschliessende Aufzählung [einschränkende Beschreibung] des
kbamert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Es handelt sich dabei nicht um eine abschliessende Aufzählung [einschränkende Beschreibung] des


Explanation:
Zuständigkeitsbereichs, sondern um eine erklärende Darlegung der ausführenden Funktionen

reseña ?

kbamert
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Hallo, many thanks!
Soory, I forgot the "Tilde"!
Sigrid

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: In Ordnung, ich würde allerdings Exekutivfunktionen nehmen.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search