KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Aug 3, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag
Spanish term or phrase: Satz
La Editorial manifiesta que la incorporación al presente Contrato de los Productos Elaborados por Teceros no supone el incumplimiento de ninguna obligación legal o contractual por parte de la Editorial.

"Der Verlag erklärt, dass die Aufnahme der von Dritten erstellten Produkte in den vorliegenden Vertrag nicht gleichbedeutend ist mit der Nichterfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen oder einer vertraglichen Verpflichtung seitens des Verlages."

oder

"..... nicht die Nichterfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen oder vertraglichen Verpflichtung seitens des Verlages bedeutet

Worin liegt der Unterschied, wenn überhaupt?

Danke
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 08:06
Advertisement



Discussion entries: 5





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search