KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

entregar de forma reiterada

German translation: im Falle, dass die Druckerei wiederholt die Gesamtheit der Erzeugnisse nicht liefern würde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entregar de forma reiterada
German translation:im Falle, dass die Druckerei wiederholt die Gesamtheit der Erzeugnisse nicht liefern würde
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Aug 3, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag
Spanish term or phrase: entregar de forma reiterada
La Editorial estara facultada para resolver el presente Contrato en el supuesto de que la Imprenta no ***entregue de forma reiterada*** la totalidad de los Productos.

Der Verlag ist berechtigt, diesen Vertrag in dem Falle aufzulösen, in dem die Druckgesellschaft nicht die gesamten Produkte *** *** liefert.

"wiederholt" dürfte wohl nicht gemeint sein.

Evtl.: "vertragsgemäß liefert"??

Danke
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 21:56
im Falle, dass die Druckerei wiederholt die Gesamtheit der Erzeugnisse nicht liefern würde
Explanation:
siehe Post
Selected response from:

TransMEET
Spain
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2im Falle, dass die Druckerei wiederholt die Gesamtheit der Erzeugnisse nicht liefern würde
TransMEET
4 -1fortlaufend liefernWalter Blass


Discussion entries: 21





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fortlaufend liefern


Explanation:
kontinuierlich liefern.
fortdauernd liefern.

Der Verlag kann den Vertrag kündigen, wenn die Druckerei nicht fortlaufend liefert.

Eigentlich, sagt man in diesem Fall normalerweise: entregar en forma "continua" o "regular" und nicht "reiterada" (wiederholt).


Walter Blass
Argentina
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  suirpwb: TransMEET hat es getroffen!
16 hrs
  -> Una respuesta NO incorrecta y fundamentada en una forma de expresión habitual distinta y no demasiado desviada de la del T.O. (de España, claro), no merece una discrepancia de ese tipo, sino una observación neutral menos agresiva.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en el supuesto de que la imprenta no entregase la totalidad de los productos de forma reiterada
im Falle, dass die Druckerei wiederholt die Gesamtheit der Erzeugnisse nicht liefern würde


Explanation:
siehe Post

TransMEET
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suirpwb: Genau!
13 hrs
  -> Danke bwprius!

agree  Daniel Gebauer
14 hrs
  -> Danke Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search