KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

aleatorio

German translation: Zufallsauswahl

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 Dec 4, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / RHE
Spanish term or phrase: aleatorio
Exhorto recibido:
No. de registro general: xxx
Fecha de registro: xxx
Clase de reparto: C39 - Solicitudes de cooperación judicial (exhortos) - ***Aleatorio***
Organo judicial orígen: xxx

Art der Geschäftsverteilung: C39 - Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit - *** ???? ****

Was dieses *aleatorio* (wahlweise) hier bedeuten soll, ist mir ein Rätsel... zumal das jeweilige Gericht doch nach seiner Zuständigkeit beauftragt wird und nicht wahlweise, weil es gerade passt.....

Danke
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 23:39
German translation:Zufallsauswahl
Explanation:
d.h. die Geschäftsverteilung für Rechtshilfeersuchen erfolgt nach dem Zufallsprinzip
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 23:39
Grading comment
Danke euch allen! M.E. wird die lexikalische Ü von "aleatorio" hier erst mit einer entsprechenden Erklärung verständlich, wie in der Diskussion zum Ausdruck kommt.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Zufallsauswahl
Sabine Reichert


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zufallsauswahl


Explanation:
d.h. die Geschäftsverteilung für Rechtshilfeersuchen erfolgt nach dem Zufallsprinzip

Sabine Reichert
Germany
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 755
Grading comment
Danke euch allen! M.E. wird die lexikalische Ü von "aleatorio" hier erst mit einer entsprechenden Erklärung verständlich, wie in der Diskussion zum Ausdruck kommt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Nein, Sabine, entscheidend hierfür ist die Verfahrensart: http://www.icam.es/docs/ficheros/201010260006_6_9.pdf Schau, hab mein "disagree" in "neutral" geändert. Der Kontext ist massgebend.
2 mins
  -> siehe unter Diskussion
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search